Forrás. |
nem csúsztak, vagy nem tetszettek annyira.
Előbbi Bohumil Hrabal Őfelsége pincére voltam című könyve volt, amit a harmadánál dobtam félre, mert néhol mintha összefüggő sem lett volna a sztori, szétesett, és nem is kötött le. Az eleje pedig tetszett. Lehet, hogy nem voltam hozzá jó passzban. Annak idején a Sörgyári Capricciót szerettem tőle - de ez jó rég volt. Most valahogy nincs is kedvem megint Hrabal után nyúlni egy ideig.
A másik könyv, nos, a Catherynne M. Valente mese első része: A lány, aki körülhajózta Tündérföldét (The Girl Who Circumnavigated Fairyland in a Ship of Her Own Making). Angolul vettem meg ezt a helyes kis könyvet, és bár nagy pofára esés volt nekem Valente felnőttsztorija, a Marija Morevna, bizodalmam volt abban, hogy mesét azért máshogy mond. Hát nem nagyon... Felnőttmese ez, rettentő sok cikornyával. Meg kell hagyni remek a fantáziavilág, és követi a szokásos kelléktárat és szabályokat: sárkány, boszorkány, kötelező kellékek pipa, kalandos utazás pipa, próbatételek pipa, kedves, fiatal kislány tündérföldén pipa... aztán mégis mintha valami nagy orosz művet kellett volna lenyomnom a torkomon. 130 oldalnál, kb. a könyv felénél hagytam félbe, amikor már kb. két hónapja olvastam. Lassan haladós volt, szótárazós, rendkívül kifinomult nyelvezetű. Rájöttem, hogy semmi kedvem újra elmélyedni benne, és hogy nem igazán érdekel a könyv vége és September kalandjai. Valahogy olyan "ragadós" mese volt, amiben nehéz előrejutni, és indavágás közben elment a kedvem tőle.
Valente jó nagy bukta nekem, pedig őszintén hittem benne, hogy a meséjével barátok leszünk.
Valente jó nagy bukta nekem, pedig őszintén hittem benne, hogy a meséjével barátok leszünk.
- exeunt: el (színdarabban)
- jodhpur: lovaglónadrág
- shantytown: nyomornegyed
- pelt: irha, szőr
- hamadryad: erdei nimfa
- tesseract: elefántcsontlemez (?)
- verbiage: locsogás, fecsegés
- frugal: takarékos, szerény, beosztó
- fennel: ánizskapor, édeskömény
- capricious: önfejű, hóbortos, szeszélyes
- persimmon: datolyaszilva
- itinerant: vándor
- wyvern: sárkány (mi a különbség a dragontől?)
- epaulet: váll-lap, vállpánt
- tithe: tized, dézsma
- loiterer: lézengő, csavargó
- stalwart: derék, bátor, erős
- scimitar: handzsár, görbe kard
Azokról ne is szóljunk, amiket nem találok a szótárban sem: vichyssoise, ifrit, grosgrain? :)
- ifrit: dzsinn - Köszi Bea! :)
- vichyssoise: póréhagymás burgonyaleves (amit szoktam is készíteni! :D) - Köszi Annamária Amik! :)
- grosgrain: grogramszövet, olyasmi anyag, mint a ripsz - Köszi Csilla! :)
Kaptam közben Nimától egy tippet, a google fordító bár nem tudja ezeket lefordítani (és egyébként kevés bizodalmam van benne), de a fordítóablakok alatt ad értelmező magyarázatot angol nyelven:
Tök jó! :)
Ez a Valente is várólista csökkentős könyv lett volna, szóval most már nem szabadul attól a billogtól, hogy az idei vcs. esetleges sikertelenségét ő fogja okozni. :D
Nemtom, a filológusok most meg fognak kövezni, de Hrabalból nagyon jó filmeket lehet csinálni, ám a könyvei, hm, hm... :D
VálaszTörlésValente nem a te szerződ, van más ezer, aki igen. :) Az ifritet tudom, az 1001 éjszaka meséiben szerepelt így, olyasmi, mint egy dzsinn.
Nekem is kéne egy ilyen poszt az én két félbehagyásomról, de majd később. :)
Majd megnézek valamit tőle filmen, nem rémlik, hogy láttam volna, talán csak a Sörgyárit.
TörlésHát nem az én szerzőm szegény, nem erőltetem a barátkozást már. :) Sok jó könyv vár még.
Ó, köszi! igen, a dzsinn-nek van értelme benne, és képzeld, mostbeugrott, a Lépcsők városában volt egy dzsinn, és annak dzsinnifrit volt a megnevezése :O
Miket hagytál félbe? Majd később: ez lehet hogy azt jelenti, hogy még csatlakozik hozzá könyv? Nem szeretek félbehagyni, de szenvedni se olvasás közben. Szóval néha muszáj.
Az őfelsége pincéréből is van film, szerintem egész jó volt. Én is olvastam a Capricciót, és még egyvalamit, de nem igazán jöttek be.
TörlésA fiú, aki éjjel meglátta a napot (még áltatom magam, hogy befejezem egyszer, de szerintem nem. :D) és A bástya. Talán még hozzájön A boltkóros Hollywoodban, aminek már a 3. oldalon sikerült alaposan felidegesítenie. A korábbi részekben is volt, ami bosszantott, de el tudtam olvasni, voltak benne jó részek, de ez... Ez a nő nem tanul semmiből, és ez egy idő után unalmassá válik. Tudom, te egyáltalán nem szereted ezt a sorozatot (nem csodálom), de szerintem is ideje lenne befejezni. Még mindig csak vásárol, még mindig hülyeségeket csinál. Pfff...
Jajj, tényleg, már pedig beszéltük mindkét könyvet, amit félbehagytál... :) Bocsi, feledékeny vagyok néha. :)
TörlésA boltkórost valóban nem csípem, az első köteten sem jutottam túl. :/ Szerintem fordítsd valami kellemesebb olvasmányra az időd. :)
Semmi gond, nem tarthatsz mindent észben. ;)
TörlésAzt fogom tenni. :)
Az Őfelsége nekem sem állt össze, leginkább fárasztott és leszívta az agyam, úgyhogy én is félbehagytam pár éve.
VálaszTörlésNahát, pedig emlékszem, hogy Valente meséjébe egész nagy reményekkel kezdtél bele, hát sajnálom, hogy ez se jött be, nekem még nem támadt rá ingerenciám. Elég masszív szavak vannak azért benne, egyedül a fennel-lel találkoztam eddig (éljenek a külföldi szakácsblogok!).
A kétféle sárkány között a lábak száma a különbség, a wyvern-nek kettő van, a közönséges dragonnak meg négy. Asszem a wywern nagyobb is. (Éljen a pasi meg az rpg-k, amikkel játszik!:D)
Nahát, akkor nem csak én voltam így Őfelségével. :)
TörlésNagy reményekkel vágtam bele, és eleinte élveztem is, de ha igazán érdekelt volna, már sokkal hamarabb visszatérek hozzá és befejezem, így inkább nem akarom vele kínozni magam - és egyébként is frusztrál, ha régóta otthagyott olvasmány van az aktuálisak között.
Ó, köszi ezt a wyvern-dragon dolgot! Tök jó, mindenki válaszol valamelyik rejtélyre! :)
Hrabaltól nekünk anno kötelező volt az Őfelsége pincére voltam, de nem bírtam végigolvasni. Ugyanolyan érzésem volt vele kapcsolatban, mint neked. Órán pedig megnéztük a Sörgyárit, de az se jött be annyira, úgyhogy én sajnos befejeztem vele. :D
VálaszTörlésTavaly én is megpróbálkoztam a Valente-könyvvel, de valahogy nem tudott lekötni.
A grosgrain pedig úgy tudom, hogy valamiféle szövet/anyag. :) (Bár nem vagyok benne teljesen biztos)
Na még egy strigula. :) Ilyenkor picit örülök, hogy nem az én egyedüli fújjolásomról van szó. :)
TörlésA Sörgyári annak idején nagyon tetszett, de lehet, hogy már megszépített az idő, meg elképzelhetőnek tartom, hogy mivel humoros volt, feljebb értékeltem magamban, mint más kötelező olvasmányt.
Igen, én is ezt éreztem Valenténél, hogy nem köt le, hiába fantáziadús és színes az egész. Igen, a grosgrain tényleg anyag lesz, itt lejjebb már meg is fejtették (a magyar szövegben is meg lehetett volna nézni, de nincs a környezetemben példány belőle, amit elkértem volna). Amikor egy csupa különféle anyagból összeálló városban csalinkáznak, akkor jött elő ez a szó is, más egyebek mellett.
Meg tudlak érteni. Hrabalt én lázadó tinikoromban olvastam, amikor a nonkonformizmus égisze alatt elég sok sznob butaságon átrágtam magam, és akkoriban tört be a magyar piacra Hrabal. Most már nem lenne türelmem hozzá.
VálaszTörlésA vichyzémizé valami póréhagymás burgonyaleves, az ifritek meg valamiféle keleti mitikus lények, tűzdzsinnek.
Hű, micsoda önvallomás! :D
TörlésKöszönöm a fejtegetést neked is! :) Vichyzémizé :D
A grosgrainnel én is szenvedtem, de végül sikerült kiderítenem, hogy grogramszövetet takar, ami olyasmi, mint a ripsz. :)
VálaszTörlésA wyvern és a sárkány között a különbség annyi, hogy a wyvernnek a mellső végtagja a szárnya, a sárkánnak meg négy lába van, plusz a szárnyai, vagy valami ilyesmi...
Köszönöm! Tyű, nem semmi szókincs kell ehhez, nem irigylem Kleinheincz Csillát, aki átültette magyarra. :)
TörlésKöszi a wyvernes extrát is! :) És tényleg, a mesében a szárnyacskái vannak leláncolva a wyvernnek, amitől tulképpen a keze funkciója csökken, tehát tényleg az a mellső végtagocska.
Most, hogy ennyit dumálunk róla, esküszöm egy kicsit visszatért a kedvem a folytatásához... Szörnyűk az emberi vágyak. :D
Jaj Csilla, most látom a neved, te vagy a fordító?! :) :) :)
TörlésIgen... :) Megizzasztott rendesen a könyv, de végig nagyon élveztem, ez fordítói szempontból pepecs, de nagyon sok örömet hozó munka.
TörlésÓ, úgy örülök neked! És úgy sajnálom, hogy csak ekéztem mostanában, amiket fordítottál, mármint a műveket... De a Marija Morevna és a Tündérfölde mese kapcsán is fejet hajtok, gyönyörű szöveg lett magyarul, páratlan fordítás! Csak a szerzővel és történeteivel nem vagyok megbékélve. :)
TörlésElhiszem, hogy izzasztó volt, mindig gondolok ilyen nehéz, cikornyás szövegeknél a fordítóra, nem semmi munka, de biztos vagyok benne, hogy a végeredmény számodra is egy nagy sikerélmény volt. :)
Semmi baj, én is voltam már úgy könyvvel, hogy objektíve elismertem, hogy kiváló munka, de engem nem fogott meg. :) Valentét mondjuk pont imádom, de szerintem őt máshogy nem is lehet fordítani, mert különben az ember falhoz csapkodná a könyvet egy-egy fejtörősebb részénél.
TörlésElőfordul akkor mással is. :)
TörlésIgen, én is úgy gondolom, nagyon kell szeretni őt, hogy ilyen prímán lefordítsa valaki.