2019. február 10., vasárnap

My Grammar and I - egy kis angol nyelvtanozás

A Bookdepositoryról rendeltem meg ezt a könyvet, mondván, sosem árt egy kis frissítés a nyelvtudásnak, még ha az a "száraz" nyelvtani részre fókuszál is. Akik ismernek, tudják, hogy igazi grammar nazi vagyok, tikkelni tudok a rossz kiejtéstől, hibás szóhasználattól, vagy a pocsék fordításoktól. Szóval a nyelv bugyraiban elmerülni igazi üdítő kis utazás nekem, ahol precizitásra kiéhezett énem szelíden elterpeszkedhet a szabályok közt kifeszített kis függőágyában. ;) 

A My Grammar and I pedig végső soron egyáltalán nem is száraz, és nem csak a nyelvtannal foglalkozik, illetve nem csak a szó szoros értelmében vett nyelvtani részekkel, szabályokkal, igeidőkkel, kivételekkel, hanem elvisz a native speakerek világába is, érdekes kifejezéseket magyaráz el, bevezet a központozás és az írásjelek rejtelmeibe, vicces példákat hoz, sőt, konkrét vicceket is mesél az adott témához. Hasonló hangzású-alakú, gyakran összekevert szavakat is letisztáz, és van szó benne a nagybetűs írás (capitalization) rejtélyeiről is. 

Teljesen felszabadult hangulatban zajlik a nyelvtani tárlatvezetés. A magyarázatok végén totál humorosan kérdezget vissza a szerző az adott szabályra, hogy a kérdésből, vagy példából már tudni lehet, mi a jó, mi a rossz forma. Tényleg játszva tanít, amit ritkán látni nyelvtankönyveknél. :)

"Pilates, by the way, is the name of the man who invented it, so it is singular. And harder than it looks." :D :D 

Viszont szem előtt kell tartani két dolgot a könyvvel kapcsolatban: 
1. Ehhez azért kell tudni angolul. Jól.
2. Nem nyelvtanulóknak íródott elsősorban, hanem native speakereknek. 

Ad 1.: Ha nincsenek meg a szilárd nyelvtani (és egyáltalán nyelvi) alapok, és azért egy elég jó szókincs is, akkor ebből a könyvből nem fogsz tudni tanulni semmit, és sajnos a poénok sem esnek majd le. Nagyon informális, bratyizós a stílusa. Átismételni valamit egyébként is ugye akkor érdemes, ha már tudtad. Kezdőknek egyáltalán nem ajánlom!  
Ad 2.: Az, hogy nem tanulóknak íródott, rögtön látszik abból, hogy csomó olyan dolgot megmagyaráz, hogy miért nem jó, ami a non-native-eknek szerintem egyértelmű (az kellene legyen, khm), és inkább a native-ek rontják el rendre (ki tudja miért, mert rém egyszerűek, de hát na, látjuk hogy a magyarok se képesek az igekötős szabályokat értelmezni és jól használni...)
Ilyenek pl. a your/you're, their/they're/there, dogs/dog's jellegű hibák. 
Plusz rengeteg olyan emlékeztető segédletet (mnemonic) használ, ami tényleg az anyanyelvűek számára lehet hasznos, vagy értelmes (ezek kissé erőltetettek is néha). 

Szuper a szerkesztés. Sok a versike, idézet, kiszólás. A szöveget jól tagolják, rövidek a részek,  és ezeket is megszakítja mindig egy-egy kis emlékeztető, kiemelt rész. Több helyen meg lehet állni, nem kell hosszadalmas, egybefüggő leírásokat átrágni; ettől gyorsan olvasható, és minden, csak nem tömény. :)

Kritikaként fogalmaznám meg viszont, hogy sokszor leírja a rossz példákat is. Értem, hogy megmutatja, hogy rossz, de néha nekem ez annyira zavaró volt, hogy inkább át is ugrotta a szemem a rosszul használt alakok felsorolását. (Lehet, hogy ezt csak a hozzám hasonló grammar nazik nem bírják. :D)

Néhány érdekesség, ami tetszett

- Portmanteau word - ez a francia eredetű kifejezés arra utal, amikor két szót összeraknak és egy harmadik lesz belőle. Pl.: breakfast and lunch= brunch, information and commercial=infomercial, smoke and fog=smog
- Tetszett volt az abbreviation, contraction, acronym fogalmait magyarázó rész. Jó példák respectively: prof, Mr, AIDS.
- Az en-dash a rövid, az em-dash a hosszú kötőjel, előbbit a britek, utóbbit az amerikaiak szeretik jobban. :)
- Külön köszönet a könyvnek, hogy leírták kerek perec: nincs olyan szó hogy "alot", csak "a lot". Persze olyan, hogy allot, létezik, csak az két és tök más. :)

Összességében nagyon szórakoztató, egyáltalán nem fullasztó alapanyag egy kis "brush up"-hoz. Tény, hogy főleg native speakereknek szól, de ettől függetlenül a nyelvtanulóknak is nagyon élvezetes tud lenni, akkor is, ha esetleg nem sok újat mond. Jólesett elolvasni, és akármilyen hihetetlen is, hangosan nevettem néhol. :D Egy nyelvtankönyvön!
Mindig pont jó helyen oldja fel humorral a magyarázatokat: fűz hozzá valamit a dolgokhoz lábjegyzetben, vagy szól ki a sorok közül, hogy megvagyunk-e még, vagy most aztán elvesztett minket?! :D 
Érdekel a szerzőtől az I Used to Know That: Stuff You Forgot from School is, lehet, hogy majd beszerzem. :)

Szó-tár
- fortuitous: véletlen, váratlan, esetleges. Nem azonos a jelentése a fortunate-tel. 
- perspicuous: tiszta, világos, áttekinthető
- forsooth: csakugyan, valóban, igazán
- perambulator: babakocsi, ebből lett a "pram"
- to ride roughshod over sy: átgázol vlkin

14 megjegyzés:

  1. Ugye, a Pilates-mondatot a hibás központozás példájaként említi? És a nácit sem így írja, grammar nazi, ugye?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. angolul nem pont úgy kell központozni ám, mint magyarul :)

      Törlés
    2. Valóban hiányzott egy vessző, ez az én elírásom volt. :)
      A grammar nazival hol van gond? Egyébként ezt egyáltalán nem használja a könyv, ezt én használom. :)

      Törlés
    3. Már ki említi, Pupilla vagy a könyv?

      Törlés
    4. Bea, a bejegyzés első megjelenésekor a Pilates-mondatból kimaradt egy vessző, illetve bekerült egy olyan helyre, ahová nem kellett, ezért kérdeztem rá, hogy ez negatív példa.

      Törlés
    5. Lehet, hogy az nem is az első volt, nem? Csak az előző. :D Szerintem egy -e kérdőszó is hiányzik a negatív példa után. És a lenti kommenteknél lemaradt pár pont is a mondat végéről. ;) Szabadjára engedtem az én grammar Nazi énem is, ami apparently tényleg kisebb, mint a tiéd. :D

      Bea egyébként arra próbált rávilágítani, hogy olyan a kérdésed, mintha magázódnál.

      Törlés
  2. jaj, ezt láttam nálad Molyon (vagy vki másnál, már nem tudom) és én is megvettem, annyira jó! meg tök hasznos amiket írsz, nekem mondjuk nem biztos, hogy ezsembe jutott volna elmagyarázni, hogy ez nem tanulóknak van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De jó, örülök, hogy tetszett neked is! :))) Beleképzeltem magam még nyelvtanulóként a helyzetbe, hogy ezt a könyvet forgatom, és úgy éreztem, valami nem stimmelne vele. Nem egy tipikus tanuló-könyv, tényleg inkább szórakoztató. :)

      Törlés
  3. A Nazi elvileg nagy kezdőbetűs. Mint a Communist, Socialist stb. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ó, értem, hát, valahogy jobban esett elvenni az élét egy ilyen gonosz szónak, a kisbetűvel. ;)

      Törlés
  4. És a who elé, a magyartól eltérően, nem teszünk vesszőt. Az angol nem olyan vesszőkedvelő, mint a magyar :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez is az én figyelmetlenségem volt, nem a könyvé, de kijavítottam.

      Törlés
    2. De például itt már kell, mert közbeékelt mellékmondatot választ el: "Pilates, who invented the thing, was young" :)
      Apparently there are greater grammar Nazis out there than you :)

      Ebben a témában dicsérik még az Eats, Shoots, and Leaves c. könyvet is.

      Törlés
    3. Kedves Anna! Már épp írni akartam, hogy jelentéstől függően az angol is tehet a who elé vesszőt, de látom, feltűnt. :) Mi még valami olyasminek tanultuk, hogy szűkített meg bővített nmondat, de utáltam! :D

      Törlés