2015. március 4., szerda

Akkor... tanuljunk még angolul - mankó a Casual Vacancyhez

Forrás
De rég volt már az az idő, amikor nyolcadik utáni nyáron nekiálltam a Harry Potter and the Philosopher's Stone-nak, egyik kezem alatt a magyar, a másiknál az angol kiadással, és bőszen szótárazva elindultam a szókincsbővítés útján - persze azért jól szórakozva. :) Akkor még a pretend és a crane volt a nagy ismeretlenség.
Most, hogy jó ideje azt mondhatom, "tudok angolul", és magabiztosan olvasok, szinte vártam már, hogy mikor jön el a pillanat, amikor megakadok egy kicsit, és hopp, szótáraznom kell, úgy istenigazából. Mert a könyvenkénti néhány szó, amivel újdonságként találkozom, nem sok. A sors iróniája: Rowlinggal tanultam angolul annak idején, és most Rowlinggal tanulok tovább...

Ez egy "nyelvi poszt", szószedet és mondatmustra következik a The Casual Vacancy-ből! :)



A The Casual Vacancy volt az első olyan könyv, amire azt mondtam nagyon-nagyon hosszú idő óta, hogy nehéz. Igenis nehéz. Cifra és cizellált, ritka szavak, bonyolult mondatok vannak benne, igaz, a könyvet befejezve már látom, csak az elejére, ez első harmadára volt ez jellemző, de azért az is egy jó nagy falat volt. Nem az a tipikusan este bedőlök az ágyba és olvasok belőle 40 oldalt típusú regény. Nagyon is szépirodalmi írás, és kifejezetten szofisztikált stílussal és nem átlagos szavakkal operál. Kicsit olyan érzésem volt, hogy Rowling ott ült az értelmező szótárral, meg valami ritka angol igék gyűjteményével, és ceruzarágcsálva (billentyűzetkopogtatva?) válogatott... Akik az elején abbahagyták, szerintem nem-bevallottan részben a nyelvi dolgok miatt tehették, vagy amiatt is (+sok szereplő, nehezen bogozható viszonyok, sok leíró rész  - hát istenem, nem várták ki a könnyedebb, szórakoztatóbb részét, meg a párbeszédeket, na meg a bonyodalmat, konfliktust, csavart, úgy kell nekik ;))

Forrás
De nem akarok további litániát írni, inkább lássuk, mire is gondolok. Mert nem a mitigate (mérsékel), a debris (törmelék, hulladék), az umpteenth (ikszedik, sokadik), a putrid (rohadt, korhadt), a ludicrous (nevetséges, groteszk), vagy a surreptitiously (titokban, alattomban) jellegű szavak azok, amiken speciel én fennakadok, ezt nem nagyzolásból írom, csak hogy belőjük a szintet, hogy a haladó jellegű szavak megvannak, na ehhez képest jöttek ilyenek, hogy:

SZÓSZEDET

- garrulous - bőbeszédű
- effervesce - forr, pezseg, habzik,
- tiers - sorok, egymás után lépcsőzetesen következők (a szövegben a házak jönnek in descending tiers)
- aloof - távol/ tartózkodó, zárkózott
- borough - kerület, választókerület
- buttress - oszlop, pillér
- encroaching - tilosban jár
- remonstrance - tiltakozás, ellenkezés
- harangue - szónoklat, beszéd, buzdítás, lelkesít
- unimpeachable - kifogástalan, elvitathatatlan, megtámadhatatlan
- noisome - kellemetlen, undorító, egészségtelen
- recalcitrant - makacs, akaratos, önfejű
- ostentatious - nagyzoló, hencegő, hivalkodó
- carapace - héj, páncél
- portentous - baljós, szörnyű
- thraldom - szolgaság, jobbágyság
pusillanimous - pipogya, kishitű, félénk
- discomfiture - zavarba ejtés / zavar, kudarc, bosszúság
- dither - remeg(és), izgul
- undulating - hullámzó, dimbes-dombos
- temporize - húzza az időt/megalkuszik/alkalmazkodik a pillanatnyi helyzethez (hahh szép nyelv, hogy minden mindenféle mást is jelent... :D)
- quixhotic - fantasztikus, fellegekben járó, túl lovagias (Don Quijotéból)
- obstreperous - zajos, lármás (ezt utána a Shining Girlsben is láttam)
- coprolite - megkövesült bélsár :D (geológiai fogalom)
- fatuously - ostobán
- buxom - vaskos, bögyös, telt
- squalid - mocskos, ocsmány, hitvány
- peruse - gondosan átvizsgál
- draught excluder - hahh, ezek azok a hosszúkás állatkák pl., vagy párnák, amivel a huzatot fogjuk meg az ablaknál. :))
- wickerwork - fonott áru, kosár áru (ezt mondjuk tudtam, de nem egy sűrűn használt szó)
- vertiginously - szédelegve, szédítően
- peerless - utolérhetetlen, páratlan
- jowl - állkapocs (hát erre csak a jaw-t, mandible-t ismertem), vagy toka
- prurience - bujaság, érzékiség
- quoin - sarokkő
- inauspicious - baljós, szerencsétlen, végzetes
- bonhomie - vidámság, kedélyesség, mesterkéletlenség
- complacent - nyájas, udvarias, szívélyes
- cuckold - megcsal, felszarvaz
- flotsam - partra vetett holmi (flotsam revealed by the ebbing tide)
- quiescent - nyugodt, higgadt
- pique - sértettség (experienced a twinge of pique)
- conker - vadgesztenye
- cynosure - sarkcsillag/kis göncöl (?)
- brazen - arcátlan
- yashmak - arcfátyol
- defamatory - gyalázkodó, rágalmazó (kikövetkeztethető, de nem ismertem így)
- deft - ügyes, fürge
- inchoate -kezdeti
- tie-dyed - festés, helyenként csomóba kötött szövettel
- deprecate - elítél, elutasít
- rescind - eltöröl, visszavon
- embittered - elkeseredett
- reprisal - szankció, megtorlás
- hidebound - maradi, konvenciókhoz ragaszkodó
- frisson - borzongás
- inure - megszokás, hozzáedződés
- trepidation - izgalom, remegés, felindulás (ezt mindig elfelejtem)
- acrimonious - epés, maró, csípős
bowdlerize- kiherél
- sanguine - derűlátó, optimista
- randy - lármázó, durva, erőszakos
- forgo - lemond valamiről, nem vesz igénybe
- ribaldry - trágárság
- porcine - disznó-szerű (porcine noise: röfögés)
- lecherous - buja, ledér, kéjelgő
- clog - klumpa, facipő
- denigrate - rágalmaz, befeketít
- repudiation - megtagadás, elutasítás
- equanimity - egykedvűség, nyugalom
- asperity - élesség, nyerseség
- hearses - halottas kocsi
- contrite - bűnbánó, vezeklő

A "kedvenceimet" emeltem ki bolddal.

MONDATMUSTRA:


- "She was perennially acquiver to detect condescension, and had long detected its reek in the attitudes of Barry Fairbrother and his cronies on the Parish Council." - most nem azt mondom, hogy ezt nem értem, de azért nem semmi, hogy mennyi "haladó" szót csempész egyetlen mondatba, és ez bizony este 22:30-kor nekem se a kikapcsolódás kategória volt. :D



- "Howard had devised a costume to wear to work: white shirt-sleeves, a stiff dark-green canvas apron, corduroy trousers and a deerstalker into which he had inserted a number of fisherman's flies. If the deerstalker had ever been a joke, it had long since ceased to be. Every workday morning he positioned it, with unsmiling exactitude, on his dense grey curls, aided by a small mirror in the staff lavatory." Ezt a bekezdést Tittivel bogoztuk, és ő jött rá ennek a deerstalker és fisherman's flies dolognak a nyitjára, némi google segítséggel: 1. és 2., avagy hogy ez ilyen Sherlock Holmes sapka és tollas horogszerű dolgok vannak rajta. :D Az unsmiling exactitude-ot csak azért emeltem ki/másoltam be, hogy mutassam, mire is gondolok, amikor arra gondolok, hogy kicsit "sznoboskodó" volt a szöveg - with all due respect persze. :D Ilyen volt még amit feljegyeztem pl. az "onerous obstacle" :D

- "As the news travelled, an odd transmutation took place. It happened to the signature dotting the files in Barry's office and to the emails littering inboxes of his enormous acquaintance, which began to take the pathos of the crumb trail of a lost boy in the forest. These rapid scribbles, the pixels arranged by fingers henceforth forever still, acquired the macabre aspect of husks." - Ez nem is körmondat, de ezt is pl. háromszor olvastam el, főleg este, fáradtan. Egyébként olyan nagyon brit, nem? Amit mellesleg imádok. Meglátok egy-egy ilyen szépen henceforthozott valamit és elalélok, szóval azért örömöm is volt a szövegben, meg a nyelvmegfigyelősdiben bőven ;)

- "Ruth longed to probe, but a quality that she and Shirley shared and admired in each other was a genteel reticence; a pride in presenting an unruffled surface to the world." - ez is érthető, de lehet, hogy ülnék vele egy darabig a popómon, hogy magyar mondattá váljon. :D

- "Fats was not yet so invulnerable that he was unsympathetic to Andrew's desire for retribution." - come again?!... Na az ilyeneket is élmény lefordítani. :D


És még néhány random szépség, avagy ezek csak mondattöredékek:

- portents were less propitious
- barrage of jocular banter
- salt-of-the-earth bluff persona
- riven with the fear of ridicule

Egy szó mint száz, nem volt sétagalopp, szépen van megírva, később lazul, illetve a Weedonék-féle beszédben nincs semmi magas angolság, sőt.. :)) Akinek fordítani kellett (bármilyen nyelvre), biztosan szentségelt párszor az első 150 oldalban. :D

Remélem hasznára válik valakinek a kis mini-szótár, aki angolul szeretné olvasni. :)


24 megjegyzés:

  1. "úgy kell nekik" :) egyetértek :) imádom, amikor az emberek egy felnőtt Harry Pottert várnak, aztán pislognak, hogy nem azt kapják és sértődötten odébb hajítják a könyvet :D
    Úristen, ilyenkor jövök rá, hogy mennyire nem tudok angolul. Amikor "belőtted" a szintet, és hoztál pár szót példának, nekem azok sincsenek meg... az a baj, hogy hiába tanulok meg iksz szót, ha soha nem használom, vagy nem találkozom vele többször, akkor csá. Rám hatványozottan igaz az a feltevés, hogy egy embernek x (5-6, nem emlékszem) alkalommal találkoznia kell egy idegen szóval ahhoz, hogy megjegyezze/beépüljön. Pedig beszélni tudok magabiztosan, de hát a választékosság még a passzív szókincsemből is hiányzik :D
    A frisson szót is csak a Bourjois pirosítómról ismerem :D

    Szóval felnézek rád, hogy ilyen masszív angol tudással rendelkezel, honnan szedted különben? (A könyveken kívül)
    És köszi a szuper posztot!:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, úgy kell nekik! :)) Mert ez tényleg egy remek könyv, de nem lehet HP-ként, HP-pótlékként kezelve nekiállni, mert nagyon nem az, és akkor csak koppanás lesz a vége.
      Azért írtam azokat a szavakat, szintnek, hogy na efölött; szerintem ez alatt tényleg masszív szenvedés lenne angolul. Tanulni sose késő, és angol könyvekkel-filmekkel-sorozatokkal nagyon sokat lehet! :) Aztán néha a véletlen is közrejátszik, pl. ez az obstreperous a Shining Girlsben is szembejött, és így sikerült megjegyezni, de tavaly pl. a shenanigen (svindli, trükk) szó jött egymás után három könyvben is elő, én meg csak néztem, hogy valami felsőbb hatalom akarja ezt a szót feltétlen megtanítani nekem?! :D
      A kozmetikumokról is lehet tanulni :D Növényneveket is!
      Kéttannyelvű gimnáziumba jártam, angolul tanultam rengeteg tantárgyat eleve, és imádtam az angolt mindig, akkor is, azóta is fejlesztgetem amennyire időm engedi, vagy legalábbis szinten tartom. :) De változatlanul fenntartom, a Harry Potterek is nagyon sokat tanítottak nekem angolul, és jól megalapozták a szókincsemet, mellesleg meg jó szórakozás is volt! :D

      Örülök, ha tetszett a poszt! :)

      Törlés
    2. Mindig nagyon inspirál az angoltudásod meg az, hogy ennyire érdekel a dolog! :) A kéttannyelvű azért jó löket lehetett. :)
      Amúgy amire rá kéne szoknom, az a szótárazás, vagy hogy minimum megnézem, ha valamit nem értek, mert amúgy a globális értést helyezem előtérbe, de azzal a szókincs nagyon lassan bővül. Múltkor voltak itt amerikai csajok a cégnél és velük beszélgettünk, a kedvenc új szavam, amit az egyik lánytól tanultam, az a slimeball :D.

      Törlés
    3. Örülök, ha inspirállak vele! :) A nyelv szerelmese vagyok, mármint az angolé, a többivel sajnos sose voltam ilyen jó viszonyban, bár kicsit tudok még franciául. De az angol, az mindenek felett! :)
      Szerintem amúgy jól csinálod, hogy a "globális értés" van előtérben, lehet azért így is fejlődni a kikövetkeztetésekkel, és sokkal nagyobb az élvezeti érték, mint szótárazással. Persze amúgy meg többet tudsz tanulni, ha foglalkozol vele, kiírod, megpróbálod megtanulni. :) Igazán úgyis csak használva lehet rögzíteni ezeket is.
      Hehe, slimeball :D :D

      Törlés
  2. Tyű PuPilla, most aztán pislogok, mint hal a szatyorban :) Eddig azt gondoltam, hogy valamilyen szinten tudok angolul, a volt francia munkahelyem egész jól ment a napi kommunikáció és munka a franciákkal, meg azóta is járok szintentartásra beszélgetni, olvasok (igaz, inkább AC-t vagy tingli-tanglis könyvet, YA-t, NA kategóriát), de ez, ez most nagyon kemény volt. A szószedeten csak úgy kerekedett a szemem, szóval respect Neked! :)
    Én örülök, hogy most találtam rá Rowlingra, a HP-t is szép lassan pótolom, közben meg a Cormoran Strike sorozatát imádom és erre is nagyon kíváncsi vagyok. Egyszer már nekifutottam, csak akkor mással együtt olvastam és sokáig elfelejtettem, majd mikor újra kézbe került már nem tudtam, hogy melyik szereplő kicsoda, szóval újra próbálkozom majd.

    VálaszTörlés
  3. Három! Három szót tudtam, yeeee :D Áh, csak tudnám miért ódzkodom ennyire angolul olvasni... :( Na mindegy, legalább te élvezed, én meg azt élvezem nézni, hogy te hogy élvezed... :)

    VálaszTörlés
  4. Nikkincs, ezt a halat a szatyorban milyen régen hallottam! :D Hát nem semmi szószedet jött össze ebből a könyvből, külön posztnyi. Ó, én meg nemsoká Cormoran Strike-ba akarok belebonyolódni.
    Igen, ha soká félreteszed, az Átmeneti pont az a könyv, ami ezt megbosszulja, mert tényleg bele kell helyezkedni és sok a szereplő is, és ha még nincsenek a fix helyükön a fejedben, újra kézbe véve biztos, hogy megzavarodik az ember lánya. :D

    Miamona, az nem is rossz! :D Olvass, olvass megy az neked is, csak mindig a magyart preferálod. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem rossz... :D De nem is jó :) A csajon meg azt hittem tetkó van. És már nem először... :D
      Igen, nekem a magyar "többet mond", "hozzám szól." De azért majd nyüstölöm magam... :)

      Törlés
    2. Jé, eddig nem is figyeltem, hogy tetkónak lehet nézni! :D
      Szabó Magdában nekem is, de van, hogy pont az angol esik jobban, és ragad meg jobban, de ebben már bizonyára benne vannak a nyelvi perverzióim. :)

      Törlés
  5. Hát most én is csak pislogok :D Én is azt hittem, hogy nagyjából tudok angolul, de ezt nem tudtam volna elolvasni.
    Egyébként elméláztam rajta, hogy ebben a könyvben ugye az emberek eléggé gusztustalan és kiábrándító oldalát mutatja be Rowling, és vajon mi vette rá, hogy ilyen cizellált szöveggel operáljon. Egyébként magyarul ez ebben a könyvben annyira nem is volt még feltűnő vagy zavaró nekem, sokkal inkább a Kakukkszóban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kicsit izzadtam én is :D De megérte, és szinte sorsszerűnek találom, hogy Rowlinggal fejlesztem tovább magam mindig :D
      Szerintem volt benne egy vágy, hogy megmutassa, hogy tud felnőtteknek valót írni, és hogy ezt bizonyítsa, elment egy kicsit sznobkodó irányba, direkt cizelláltabb stílussal és válogatottabb szavakkal. Én teljesen ezt éreztem, de levetkőzte, és a szálak kavarása során már inkább a cselekményre kellett neki is figyelni, és könnyedebbé vált.
      Hm, egyre jobban piszkál a Kakukkszó (és majdnem azt írtam kakukkcsőr :D)

      Törlés
    2. Hátööö, jó ez logikus. Csak kicsit izzadságszagú, na. (Nem akarom ekézni megint, mert nem rossz a könyv összességében, csak muszáj, hogy megint eszembe jusson Gavalda, aki meg olyan egyszerű szavakkal operál, hogy csak, aztán mégis ott tud lenni a szépirodalom tetején időnként. Jó, nyilván az írók sem egyformák. Most magammal vitatkozom :D De befogtam :))

      Törlés
    3. Szerintem meg az angoloknak még a kiábrándító oldalát is csak így, cizelláltan lehet... :D Tök jó ellentét, és jellemző rájuk, hogy gyönyörűen körülírják még a szart is, már bocsánat. El tudom képzelni, hogy van köztük, aki ezen is fennakadt. :) Nem tudom milyen osztálybeli embereket mutat be a könyv, de ha közép, felső közép vagy felsőt, akkor jó nagy tökönrúgás is lehet nekik. Ó, bocsánat, napsugárcsillantó, másodlagos férfiéken való lábbal illetés :D

      Törlés
    4. Szee, Gavalda meg francia. Tudod, ők kikelnek az ágyból, és még a morcos gyűrődésből is divatot teremtenek! :D

      Törlés
    5. Igen van egy ilyen állandó jellegű udvarias körülírásuk, egyébként én általában szeretem ezt, mint ahogy a posztban is utaltam rá a henceforth-szal. De azért nyilván természetellenes kicsit, főleg élőbeszédben.
      Alsó osztálybeliek és közép. Hát, én nem mondanám egyiket se felső középnek, bár a Mollisonok biztos annak érzik magukat :)

      Törlés
    6. Egyébként pont nemrég Ali Smith kapcsán gondolkodtam el, hogy azt hiszem én egyre jobban szeretem az angol írókat. Ő, Joanne Harris, meg Ian McEwan meg David Mitchell, eléggé rendben vannak. De egyikre sem jellemző annyira ez a Rowling féle cizella.
      Amúgy ez a cikk még érdekes lehet a nyelvről és az angol sznobériáról: http://index.hu/tudomany/til/2015/02/05/mikor_vesztettek_el_az_amerikaiak_a_brit_akcentust/

      Törlés
    7. Szee, a Gavaldás kommentedet se vettem észre :O Nem is értettem, Miamona mire írta amit írt (t.i. az emailfiókban olvasom el a kommenteket, ide csak válaszolni lépek, és nem görgetek vissza.... ehh, nem tudom hol a hiba)
      A témával kapcsolatban pedig, igen, érdekes, Gavalda milyen erőlködésmentesen tudja elmondani ezeket, de szerintem elég nehéz azért egy lapra tenni őket, valahogy annyira más az egész, és mégis értem mit mondasz. :)
      Hm, jó ez a cikk, köszi! És tényleg így van az 'r' betűvel! :D De régen hallottam a Received Pronounciation kifejezést is! :D Mi mondjuk British Englishként emlegettük mindig, nem Oxfordként, de hallottam már a felsoroltakat is. :)

      Törlés
  6. Most megnyugodtam, ezek kilencven százalékát tudom. :) (Mondjuk hobbim a szótanulás, úgyhogy nem annyira meglepő.)
    A legnehezebb eddig amit angolul olvastam az Patrick O'brian volt. Az eszméletlen mennyiségű hajós szlenget leszámítva még olyan nyakatekert mondatokat is írt, hogy rendszeresen elfelejtettem mi volt az elején mire a végükre értem.

    Ez mondjuk nagyon emlékezetes, a mai napig nem egészen tiszta mi történt:
    "The hawser had been made fast to the middle of the yard and then laid along it almost to its starboard extremity, being tied in half a dozen places from the slings to the yardarm with stoppers - bands of spun yarn; the hawser ran from the yardarm up to the top-block at the masthead and so down through another block on deck and thence to the capstan; so as the capstan turned the yard rose from the water, sloping more and more nearly to the vertical until it came aboard quite upright, steered carefully end-on through the rigging."

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szuper vagy!!! :) Honnan tudsz ilyen remekül angolul? Vagy csak autodidakta módon folytattad a szótanulást?
      Jó ég, ez a mondat is megér egy misét. Nekem a magyar hajózási szövegeknél is kikapcsol az agyam, immunis vagyok a különféle horgonykötelekre és árbocokra, egyszerűen untat, így az angolt se szívesen álltam volna neki fejtegetni. :)

      Törlés
  7. Autodidakta módon szedtem magamra minden angolt amit tudok. Pár évnyi csak angolul olvasás és folytonos szótanulás eredménye jobbára. Az sem árt mondjuk, hogy kifejezetten élvezek szavakat tanulni, pl. egynyelvű szótárakat is szívesen olvasok csak a szórakozás kedvéért. Az emberek többsége számára szerintem abszolút semmi haszna sincs ilyen szinten belemélyedni egy nyelvbe, túl sok időt vesz igénybe ahhoz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Wow, nem semmi! :) Igen, általában nehezen megy mindenkinek a nyelvtanulás, vagy inkább kényszerűség, és nem tekintik szórakozásnak, vagy nem ássák bele magukat önszántukból - a jelenlevők mindig kivételek! :) -, de tök jó, hogy te (is) ilyen szerelmetes vagy a nyelvbe. :) Én is, bár annyi szótanulást mostanában nem csináltam, mint régebben.

      Törlés
    2. Ismered ezt a weblapot? vocabulary.com
      A kedvenc szótanulós segédletem, de egy napi fél órát rá kell szánni ahhoz, hogy érjen is valamit.

      Törlés
    3. Nem ismertem, hú, köszi, már be is regeltem, fogom csinálni, ez jó kis terep szókincsfejlesztéshez. :)

      Törlés
    4. Örülök, hogy tetszik. :)

      Törlés