2019. január 23., szerda

Irritál

Forrás.
Már jó ideje gyűjtögettem egy piszkozatban azokat a dolgokat, amik irritálnak a könyves világban, vagy akár egy-egy könyvön belül. Kíváncsi vagyok, nektek is vannak-e ilyesmik, amiktől egyszerűen feláll a szőr a hátatokon, legyen szó akár egy borítóról, egy szerzőről, könyvreklámról, vagy karakterek nevéről a könyvekben.

Könyvben szereplő nevek, szavak:

- A Hollófiúk eleve irritált engem egészében véve, de különösen kellemetlen volt a surmó főszereplő túl surmós neve: Gansey. Brr. És úgy voltam vele, falhoz vágom, ha még egy Camarót, vagy BMW-t említenek benne, annyit szerepeltek ezek az autómárkák.
- A Papírvárosok című könyvben irritált a főszereplő lány, Margo Roth Spiegelman neve. Ebben valószínűleg az is szerepet játszott, hogy mindig teljes hosszában szerepeltették, és tették ezt elég sokszor.
- Sarah J. Maas remekbe szabott (khm) Üvegtrónjában viszketést kaptam a helynevektől (Adarlan, Endovier) és a személynevekől is (Celaena Sardothien, Dorian Havilliard). Minden olyan kis cukormázasan piperkőc volt, kiejtésre, hangzásra is, nem tudom megmagyarázni, de egy csepp szimpátiát nem tudnak ezek a nevek kiváltani belőlem, sőt.
- "Tarhosrév" - a legundorítóbb kitalált településnév, amivel valaha találkoztam... Szilvási Lajos: Egymás szemében című könyvében szerepel, és kimondottan rosszul vagyok tőle. "Tarhonyahányásra, meg izzadó, kopasz fejekre, takonycsulázásra, tarhálásra és hasonlókra asszociálok a hallatán..." - ezt írtam annak idején is róla.
- Borzasztó ellenérzésem van Fekete István: Hajnal Badányban című könyvével szemben is, pusztán a címe miatt, amit mindig ilyen iszonyú, gombócos, parasztos lányhangon hallok a fejemben. "Badány". Brr.
- Ragnarök, Ragnarókként írva főleg, ahogy a Runemarksban szerepelt. Látni is rossz, kimondani is irritáló, mintha egy óriási ragacsos golyót forgatnál a szádban.

Kiborító könyvborítók:

- Nagyon szeretem Tóth Krisztinát, de a Hazaviszlek, jó? borítója a disznófejjel egyszerűen undorító és nem szívesen venném kézbe.
- Szentesi Éva Pedig olyan szépen éltek című könyve ugyanez, csak pepitában. Rothadó hús bűzét érzem ezektől az állatfejektől. 
- Megmagyarázhatatlanul irritál Paulo Coelho új könyvének a Hippinek a kinézete. A színek és a betűtípus is taszít.




Szerzők:

- Ha már említettem, Szentesi Éva maga is irritál engem, borzasztóan.
- Makai Rita ugyanígy, az írás stílusa alapján is olyan, hogy valószínűleg 1,5 percet nem bírnánk egymás mellett sem.
- Hozleiter Fanni, "Mosolyka" - nem tudok rá mosolykázni, bocs. Kerülök minden vele kapcsolatos tartalmat.
- Karafiáth Orsolya - későbbi kiegészítésként jutott eszembe.

Tévesztések:

A különféle fandomok állítólagos fanjainak tévesztései is nagyon tudnak irritálni, mert ha annyira szeret valamit, akkor tudja már rendesen leírni, könyörgöm... Amik mindig képesek kiváltani a szemforgatást belőlem:
Hopponálás a hoppanálás helyett. Utóbbi a helyes, természetesen.
- Bagoly Berti a Bogoly Berti helyett. Akármennyi bagoly is van a Harry Potter sztorikban, a mindenízű drazsé névadója nem az.
- G.K. Rowlingot mondani J.K, helyett... A G az dzsí, a J az dzséj, értem? Nem szexi elrontani! Az első órán megtanulod az ábécét angolból, ne okozzon már ez olyan nagy nehézséget...


Forrás.
Egyéb hibák, amik lépten-nyomon előfordulnak a könyves világban:

- olvasási kihívások kapcsán kiráz a hideg, ha challange-et látok leírva a helyes challenge helyett...
- fun a fan helyett. Móka a rajongás, biztos azért van...
- a fejemet verem a falba a megszerzett, vagy birtokolt könyvek kapcsán leírt elképesztően sok "meg van"-tól. MEGVAN! Érted? Hogy lehet ezt külön leírni, és nem kapni tőle sikítófrászt?! Olvasó, és olvasott embereknél ráadásul... 

Benneteket mik irritálnak néha akár mindenféle racionális ok nélkül? Milyen tévesztések zavaróak, melyik könyvcímek, vagy karakternevek taszítanak? 

49 megjegyzés:

  1. Pont most olvastam nemrég egy könyvben, hogy a káromkodást úgy írta le, ahogy beszéltek az emberek. Ambrózy például tökéletesen megoldotta a magyar tájszólásokat a könyveiben, de itt a Poldark család szolgái és a könyv szereplői úgy beszélgettek, hogy bakker leírva sem értettem. "Ebbű nadzs baj lesz" és társai. Sőt! Tök hosszú ilyen okfejtések voltak, és ezektől teljesen paffon voltam. Értem, hgoy ez így autentikus, de olvasni si szörnyű volt. Sorozatban tökre elmegy, ott a felirat, amit rendesen lefordítanak, erre a könyvben ezzel eröltettem az agyam, hogy most akkor mit is akar mondani? A kimondhatatlan személynevek idegesítenek a legjobban, legutóbb A szmirnaiban a görög, perzsa, és hasonló nevek. Egyet se tudtam megjegyezni :D Bár biztos ez az én szegénységi bizonyítékom. Az említett könyvborítók tökéletes választások, ezek engem is nagyon irritálnak, de amit muszáj voltam becsomagolni anno az kislányos Északi fény volt. Ránéztem és kiakadtam.... Pedig biztos cuki a kislány, de ahogy ott sír a borítón, minden volt csak nem kedvcsináló! Még biztos eszembe jut néhány, mert én is az agyamban gyűjtögettem ezeket, de most hirtelen ennyi ugrott be, mert ezek friss élmények. A HP-s utalásoktól én is kiakadok amúgy! Pacsi!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez nagyon furcsa lehetett így... Az angol nyelvi tájszólásokat sajnos eleve nehezen fordítják le, és mindig csak valami parasztos beszéd jön ki belőle, pedig ennél azért több árnyalata van - pl. A segítség című könyv. De ez különösen idegesítő lehetett, amit írsz a Poldark kapcsán. :/
      Nekem is azzal a borítóval van meg az Északi fény! :D Magyar Könyvklubos kiadvány. Én sem szerettem, de tikkelést nem okozott azért. Mindenesetre eléggé elszúrt borítóterv.

      Törlés
    2. Hát ez a Poldark rettenetesen hangzik! Nekem nem jött be a sorozat, ezért a könyvnek sem állok neki, de a magyar szinkron is hasonló szintű volt, bántotta a fülemet, pedig általában nem vagyok szinkron ellenes. Nem így kell megoldani a tájszólást. A tükörjáróban a fordító tökéletesen oldotta ezt meg, és tökéletesen érthető maradt.

      Az "ebbű nadzs baj lesz"-ről az jutott eszembe, ahogy Móra, Gárdonyi meg több magyar írónk utánozták a cigányokat a könyveikben.

      Törlés
    3. De jó, hogy írod A tükörjárót, kíváncsi leszek erre. :)
      Magyarban mindig ezt a fajta népiességet, tájjelleget erőltetik a fordításnál, pedig valóban vannak más eszközök is, más stílusok.

      Törlés
    4. A szóhasználattal és a mondatalkotással oldotta meg, szerintem nagyon ügyesen. :)

      Jaj, igen, de az angol vagy az amerikai akcentusnak semmi köze a magyarhoz, és a magyaros-népies megoldás egyszerűen röhejes. Valakinek eszébe ne jusson, hogy bevezeti a székely vagy csángó nyelvjárást az ilyenek lefordítására. :D

      Törlés
    5. Nagyon helyes, így is kell ezt. A karakterek ábrázolásánál sikolt fel mindig a lelkem, hogy érdekes, valahogy Szabó Magdánál nem abból áll össze a szereplő, hogy vörös haja, óriási kék szeme, meg nagy bátorsága és jó humorérzéke van, így leírva, hanem a szöveg egészéből jön mindez elő, és áll össze.

      Jujj. Pedig szoktak hasonlókat alkalmazni. Vagy nem is tudom melyik az a nyelvjárás, amit rendszerint elővesznek ilyenkor, egyszer egy másik beszélgetésben pedig említette valaki.

      Törlés
  2. Na, ez a hoppanálás most szíven ütött. Kb. 15 évig azt hittem, hogy hopponálás. A lányom épp most olvassa a köteteket, ma tesztelem őt is :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ha valakinél sikerül kijavítani, akkor már megérte megírnom a bejegyzést! :D Még a Wikipédia szócikkben is ott van egyébként zárójelben, hogy "gyakran hibásan: hopponálás" - ennyire gyakori hiba.

      Törlés
    2. a gyerek is megbukott :D

      Törlés
    3. Ja, és felületesen olvasok, de másodszorra eljutott a tudatomig... Örülök, hogy végre elmondhatom, hogy Szentesi Éva engem is annyira irritál "megjelenése óta", hogy elmondani nem tudom. Sajnos még sajnálni sem tudom emiatt, pedig tudom, hogy kemény dolgokon ment keresztül. Ő az egyik oka, hogy a wmn-re rá sem tudok nézni. Az, hogy könyvet olvassak tőle, kizárt :D

      Törlés
    4. Ejnye-bejnye a gyereknek! :D
      Meg neked is! :D Na jó, ne vedd ám komolyan! ;) Hát megnyugtattál. Elmondhatatlanul taszít SzÉ, számomra is kizárt dolog, hogy olvassak tőle, nagyon antipatikus jelenség.

      Törlés
  3. Haha, pont a napokban gondolkodtam én is egy hasonló grumpy cat poszt megírásán, csak én abból a szempontból, hogy mik irritálnak olykor a "nagy könyvmolyokban" :D (annyi ilyen jött velem szembe mostanában a molyon, hogy tényleg késztetést érzek a megírására XD de még gondolkodom rajta)
    Engem is idegelnek amúgy a nagy rajongóktól származó tévesztések. Mármint alapból amúgy nem, de ha valaki annak vallja magát - és saját elmondása szerint akkorának mint a ház - , akkor tudja már rendesen a dolgokat.
    Jaj, amúgy én eddig azt hittem, hogy a fan VS. Fun keverése tudatos másoknál XD fel se merült bennem, hogy ez tudatlanságból van. (Én pl néha szoktam azt írni hogy Fun Club - de ezt direktben :D :D )
    Borítók: engem Jonas Jonasson magyar kiadásainak borítói irritálnak. De nagyon. Ízléstelen mindegyik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Itt az alkalom! :D Mondjuk ez érdekes, mert előfordulhat, hogy megsértődik valaki, vagy esetleg magára sem ismer. Emlékszem egyszer ment egy kis panaszkodás valakire, és az a valaki is odajött kommentelni, és nem vette észre, hogy róla van szó... Én most direkt nem hoztam a képbe a blogokat-bloggereket.
      Igen, egyetértek, rajongjon nyugodtan, de akkor szavashibák nélkül.
      Áh, ugyan nem tudatos keveredés ez. :D Egyébként számomra direkt tévesztésként sem lenne vicces. Az a baj, hogy ezekből mások meg elkönyvelik, hogy akkor így a helyes...
      Jonasson tényleg nem kapott szép borítókat... Mondjuk zavarni engem különösebben nem zavarnak, de valóban lehetne más stílusú. Legalább egyformán színesen összevissza mind! :D

      Törlés
    2. Jah nem blogosokkal kapcsolatosak ezek amúgy. Hanem ezek ilyen tök általánosak, mint például az e-könyvek szapulása és hasonlók. Mármint szíve joga mindenkinek szeretni vagy nem szeretni szerintem, de pl ne ez határozza meg hogy valaki "igazi" könyvmoly-e vagy sem, hogy mennyi papiralapú könyve vagy legális e-könyve van. Szóval ilyesmik.

      De igen, igazából ez tart vissza, hogy azért bunkó se akarok lenni. Meg ilyenkor úgyis olyan veszi magára, akinek nem kéne. :( (Még akkor is, ha nem gondoltam konkrétan senkire) Úgyhogy ez valószínűleg csak a fejemben fog megíródni.

      Törlés
    3. Ja, bocsánat, félreértettem kicsit. :) Azt hiszem nekem rögtön beugrottak azok, akiket nem kedvelek. :D :D
      Hmm, pedig ez jó téma, és szerintem nem sértő, vagy bunkó dolog leírni pontokba szedve, nincs benne semmi személyeskedés. :)

      Ez az e-könyv vs. papírkönyv téma egyébként szerintem kicsit túl van lihegve, és főleg nem határozza meg a könyvmolyságod igazi mivoltát... Én azt nem szeretem, amikor valaki a hangoskönyvek ellen szólal fel, főleg abban az értelemben, hogy az nem számít olvasásnak...

      Törlés
    4. Heloise!
      Ha kutatnál a kérdésben, szívesen beszállok. Írtam e-könyvekről, hangoskönyvekről is, és kaptam nem egy kommentet, ami alátámasztja ezeket. Legtöbbször pont viccesen olyanoktól, akik el sem olvasták a bejegyzést, csak simán kijelentve, hogy a papír a könyv, a hangoskönyv káros, és minden adaptáció szar a könyvhöz képest... Ezzel az adaptáció dologgal is kiegészíteném a listát

      Törlés
    5. Jó ötlet, fogjatok össze! :)
      Szerintem ez nagyon furcsa kijelentés egyébként, hogy a hangoskönyv egyenesen "káros" lenne... Nagyon szuperül fejleszti a nyelvtudást, kiejtést, auditivitást. Én abszolút vizuális típus vagyok, de a hosszú évek hangoskönyvezése rengeteget fejlesztett az auditivitásomon, és ez egy tök jó dolog.
      Az adaptációkról sem lehet kerek-perec kijelenteni, hogy rosszak, ezek elég elvakult nézetek. :/ Fura, hogy egyesek miért gondolják, hogy valami csak egyféleképp lehet jó. Vagy ha neki nem is jó, hát másnak attól még okozhat örömet az e-könyv, a hangoskönyv, az adaptált változat... :/

      Törlés
  4. Engem a fantasyk kimondhatatlan nevei idegesítenek. Tudom, hogy te szereted a Trónok harcát, de az is tele van ilyenekkel, a 2. évad közepén még mindig csak kb. 5 nevet bírtam megjegyezni. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Azért ne aggódj, nekem is meggyűlt velük a bajom! :D Állandóan újra kellett ismételgetnem őket. Miután elolvastam az első kötetet könyvben is, bevésődött az alap, és aztán már arra könnyebb volt építeni, úgyhogy már tudom, hogy a melyik szakállas manus melyik Ser. :D Megkedveltem a neveket, de valóban sok is, és nehezek is.

      Törlés
    2. Vannak könyvek, amikhez szereplő lista kellene, valami leírással, hogy vissza tudja az ember nézni, hogy ki kicsoda, mint pl. a színdarabok elején. :) Az Egyik átkozott dolog a másik után-ban volt ilyen lista a könyv elején, és kimondottan jólesett néha visszalapozni, és ellenőrizni, hogy ki kicsoda.

      Jólesettről jut eszembe, hogy engem ez is nagyon bír zavarni, a jól esett meg a jólesett nem ugyanaz. Ugyanez a helyzet a nemcsak-kal, az sem ugyanaz, mint a nem csak. Nemcsak... hanem (is) értelemben egybe kell írni. Rengetegen írják rosszul.

      Törlés
    3. Igen, a szereplők felsorolása, vagy családfa rajz néha valóban nagyon jól jönne! Én azt látom, hogy ez azért kezd visszagyűrűzni. :)
      Jó példák! A nemcsak helytelen használata engem is nagyon bosszant. :/ Szerintem sok a zavar a fejekben az egybeírás-különírás szabályait illetően, főleg, és változások is voltak, de nem ezeknél az alapvetően egyszerű dolgonkál, amiket mégis rendre elrontanak...

      Törlés
  5. és így kell megtudnom, hogy ő Bogoly Berti... (meggyőződéses BagolyBertis voltam idáig.:D)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jáj, nekem meg így kell megtudnom, a kommentek révén, hogy az ismerőseimnek szóltam be. :D

      Törlés
    2. :D :D Hát ez marha jó. :) A Bogoly Bertit az első kötet elején még én is rosszul olvastam, de aztán feltűnt, hogy nem az. :)

      Törlés
    3. ez mondjuk nem félreolvasás, de nagyon nehezen viseltem, amikor a csikeszből cikesz lett.

      Törlés
    4. Azt én is, de vannak, akik erről totálisan lemaradtak, sőt, nem is hitték el, hogy az első kiadásokban még valóban "csikesz" szerepelt, be kellett fotózni az oldalt bizonyítéknak... Engem annyira zavart, hogy ceruzával odaírtam a hiányzó s betűket a következő kötetbe mindenhova. :D Azóta már átállt az agyam rá, meg főleg angolul mozgok a témában, és ott szerencsére Snitch volt végig. :D

      Törlés
    5. Azt én is, és ugyanígy jártam, hogy nem akarták elhinni.

      Törlés
  6. Azzal a "megvannal" vigyázz! Az egyik legidegesítőbb elírás pl a "megvan illetődve, lemer menni, kifogja szedni, megtudja mondani". Értem, hogy a helyesírás ellenőrző szerint ez jó, mert mindkettő értelmes szó, de az igekötő elválasztást nagyon sokan benézik.
    Ezek az állatos borítók engem is taszítanak, és én Varró Dániel imádatát nem értem...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nekem nem kell vigyázni, én tudom mi a szabály. :) Nyilván feljebb nem erre az esetre gondoltam, amikor köztes szó is van, hanem mikor csak simán írják, hogy megvan a könyv. És külön, brrrr, borzacskó. Annyira rémesen egyszerű az a néhány magyar igekötős szabály, nem hiszem el, hogy ennyire nem megy sokaknak... Persze túl sokat várok el mindig, és koppanok. :D Tiszta debil lesz lassan már mindenki.

      Hmm, Varró Danival nekem nincs bajom, olvastam tőle pár kötetet. Rá tudsz tapintani, hogy miért irritál, vagy csak úgy?

      Törlés
    2. Úgy értettem, hogy vigyázz, nehogy készpénznek vegyék legközelebb, hogy így a jó... :) Szerintem is egyszerű, de van, akinek nem megy...
      Egyszerűen a stílusa nem jön be és pár felkapott versét egyenesen gáznak érzek. Egyszerűen nem értem a felhajtást, és nem tudom megkerülni....

      Törlés
    3. Na igen... Ezt is el kell magyarázni, mert még félreértik. Pedig tényleg marha egyszerű.

      Értem. Vannak ilyenek. :) Amennyire tudod, próbáld akkor kerülni. ;)

      Törlés
  7. Jaj de röhögök :D :D
    "amit mindig ilyen iszonyú, gombócos, parasztos lányhangon hallok a fejemben. "Badány". Brr" :D

    Én nem tudok olyan könyvet olvasni, amiben magyarul próbálják átemelni a tájszólást, vagy amikor az illető átlag feletti suttyóságát próbálják érzékeltetni. Pl. a Kés a zajbant nem tudtam elolvasni, asszem a Felhőatlasznak is volt ilyen része, A segítséget végül letoltam, de abban is nagyon irritált, illetve a Kedves Jóistent sem fogom emiatt soha elolvasni (nem tudom, most mi a címe magyarul).

    Irritálnak még a követhetetlen akciójelenetek és az álomleírások, azokat mindig átugrom. Ja, meg azt is utálom, amikor sokáig dőlt betűs szöveg van, mert mondjuk másik szereplő beszél vagy ugrunk az időben.. nem esik jól olvasni.

    A csikesz nekem tök kimaradt :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Örülök, hogy felvidítottalak! :D Majd élőben prezentálom neked legközelebb ezt a Badányos kiejtést. :D

      A tájszólás valóban rémesen idegesítő magyarosítva... Jajj, a suttyóságtól amúgy is hülyét kapok! :D A Kedves Jóisten Bíborszín címmel jelent meg újra. Ott helyesírási hibák vannak a levelekben, dögivel, direkt, de aztán a könyv végére javul a lányzó helyesírása. Évekkel ezelőtt olvastam, annyira nem akasztott ki úgy emlékszem, mert megvolt a funkciója. (Note the "megvolt"! :D )

      A követhetetlen akciójelenetek tényleg borzalmasak, és néha annyira hektikus lesz minden, hogy már nem is izgalmas, inkább fárasztó az egész. Unalmas akciót legjobban Gail Carriger ír. :D

      Nahát, akkor mondtunk újat a csikesszel. ;) És melyik tetszik jobban, cs-vel vagy c-vel?

      Törlés
  8. De jó ez a posztötlet, lehet én is követlek majd. :)
    A Tóth Kriszta könyv borítóját én sem szeretem, de érdekes, a Szentesivel nincs bajom.
    A hoppanálást tudtam, büszke vagyok magamra. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Gyere csak, gyere! :D
      Gratulálok, átmentél a Rendes Bűbájos Fokozat vizsgán. ;)

      Törlés
  9. Jajj, hogy legyek már olyan, de most komolyan... Bagoly Berti és hopponálás... Így szoktuk meg, így mondtuk régen, és most is így fogjuk. :P

    És amúgy meg, miért ne tehetnénk? :D ( Tudom, nem tiltottad meg. ) Részemről tök rendben van az egész.

    Szerintem ezek után én nem merek veled beszélgetni soha és semmilyen körülmények között a Harry Potterről :).

    Ja, Szentesi. Mondjuk annyira nem irritál, hogy leírjam, de azért oda súgom én is, hogy baromira nem értem, mi ez a nagy rajongás körülötte. ( Na jó, kicsit irritál :D )

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én nem szeretem az ilyen hozzáállást, mert ettől lesznek elfogadottak a rossz, vagy hibás dolgok. Egyébként mondd már meg nekem, miért szoktuk volna meg így? Csak mert a neten úton-útfélen hibásak írják le, attól még csak a könyvbeli szöveg kéne hogy mérvadó legyen. :/ Szerintem neked is fura lenne, ha Jace és Clary helyett Jack és Clare lenne mondjuk emlegetve, mert hát jaj, minden mindegy? Szóval jah, én legszívesebben megtiltanám ezeket :D :D :D De mint tudjuk én iszonyú szigorú vagyok. Bármi hiba ki tud akasztani, és fennakad a pupillámon. :D
      Nyugodtan beszélhetünk HPról, azért nyakakat nem szoktam átharapni, legfeljebb kijavítom ami nem úgy van. :D

      Én sem értem a Szentesis rajongást.

      Törlés
    2. Hát a főszereplőket szerintem azért ált. mindenki megjegyzi. Ellenben szerintem bennünk, akikben rosszul rögzült ez, nem a net volt az ok. Amikor még HP-t olvastam, nem igazán forogtam netes közegben.

      Gondolkoztam a dolgon, és engem szerintem az irritál kifejezés irritál a legjobban...

      Törlés
    3. Meg, nem ez volt a lényeg ebben, hanem hogy találnánk olyat, aminek a helytelensége téged is zavarna.
      Akkor viszont nem tudom hogy rögzülhetett rosszul... mindenki félreolvasta?

      Az irritál szó nem is baj, ha kissé tüskés, nemde? :D Legalább jól kifejezi az érzelmet. ;)

      Törlés
  10. Irritál? Ha állatkínzásról vagy állatok szenvedéséről olvasok. De ez már nem irritáció. Egyszerűen GYŰLÖLÖK ilyenről olvasni!!!

    Hangoskönyv kell! Én megvagyok a betűkkel, de jó tudni, hogy akkor se maradok könyv nélkül, ha neadjisten megvakulok. Ezért szeretem az e-könyvet is. Az állítható betűméret meg a szabályozható háttérvilágítás nagyon jól tud esni, ha egyre rosszabbul lát az ember fia/lánya.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Azt én sem szeretem, nagyon megvisel. :((

      Örülök, hogy te is pártolod a hangoskönyveket! :) Bár azért ne amiatt legyen rá szükségünk, mert nem látunk. :) Engem baromi jól lekötnek házimunka közben.
      Bizony, az e-olvasónak vannak ilyen szuper előnyei is, én is kedvelem ezeket. Ha fáradt vagyok, jobban esik nagyobb betűméretre állítani, ezt a papírkönyvben nem lehetséges, és egy bolhabetűs olvasmányt ilyenkor biztos félredobnék. :)

      Törlés
  11. Engem leginkább az ami (még rosszabb: amik)/amely/amelyik vonatkozó névmás hibás használata zavar, főleg mások hibás szóhasználatáról szóló kritikában :) Sajnos a szépirodalomba is kezd becsúszni a figyelmetlen szerkesztők miatt.
    http://nyelvmuveles.hu/magyarosan/ami-amely-es-tarsaik

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Na igen... Napestig lehetne sorolni. A -ba, -be, -ban, -ben sem szokott menni, és a miatt/végett is csúnya hibákat hoz elő.
      Az, hogy a könyvekbe is bekerülnek rossz nyelvtani szerkezetek, nagyon szomorú. Legalább nyomtatásban ne kéne ilyet látni, még ha az online felületek tele is vannak hasonlókkal.

      Törlés
  12. Hm, most elgondolkoztam, engem mi is irritál a könyvekben, könyves világban. Az egyik nagyon irritáló dolog számomra is a tájszólás béna átültetése. A Szederbort legközelebb inkább eredetiben olvasom :D
    Zavaró még a kiadók részéről, amikor túlreklámoznak egy könyvet. A mostani olvasmányommal is jól mellényúltam, szerintem teljesen máshogy lett beharangozva.
    Ha már kiadók: Könyvmolyképző.... ezek a verses reklámszövegek kiborítanak.
    Illetve amikor nem válaszolnak a levelekre... A General Pressnek már tavaly nyáron küldtem egy e-mailt, amiben csak annyit érdeklődtem meg, hogy mégis miért adták ki Linwood Barclay egyik sorozatának csak a 4. részét, amikor a többit nem? Azóta se kaptam választ :D
    Vagy amikor egyszerűen megrendelném tőlük a könyvet, és erre e-mailen van lehetőség, és nulla visszajelzés... hát jóó :D
    Emberekben meg az, amikor egyszerűen sznob, és csak azért olvas valamit, mert abból Oscar-díjas film készült, vagy mert valami híres-neves magazin vagy tudjam is én, szépirodalomnak nevezi... Ja, és ha neki nem tetszik egy könyv, az szar :D És ha neked tetszik, akkor rémes az ízlésed, és a mesterdiplomás pillantásával megjegyzi, hogy ebben semmi metafora volt :D Sajna konkrétan van egy ilyen munkatársam, akivel egyébként jóban vagyok, de könyvekről inkább nem is beszélek vele. Poén, hogy egy évben ha egy könyvet elolvas... Kicsit sajnálom, mert az olvasás az élményről szól, a szórakozásról, nem kell mindig lejönni az életről, egy tingli-tangli könyvvel is lehet jókedve az embernek.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Úgy látszik a tájszólás rossz átültetése mindenkinél egy nagyon fájó pont. :) A Szederbort én csak eredetiben olvastam, most hirtelen nem is rémlik már, mi volt abban ilyen jellegű, mert nagyon rég olvastam már. De akkor jól tettem, hogy az angol után nyúltam. :)

      A túlreklámozás is valóban irritáló tud lenni. A KMK leveleket én törlöm, meg sem nézem, nagyon nem tudok a stílusukkal azonosulni.

      Hát, mondjuk a kiadónak lehet, hogy nincs erre kapacitása, hogy mindenkienk válaszoljon a hülye kérdéseire - már ezt nem rád értem, hanem hogy valószínűleg tonnaszám érkezik kérdés olyan dolgokról, amiket kiposztoltak már, amik egyértelműek stb, és egy idő után elunják, hogy válaszolgassanak ezekre. Egyfelől megértem ezt, másfelől nyilván szelektálás jó lenne itt is, de nem biztos, hogy ez átültethető a gyakorlatba. Még mindig jobb ez egyébként, mint a bunkó válasz! :D

      Bírom én is az ilyen megmondókat... :D Igazad van amúgy, teljesen, nem kell mindig köldöknézegetőset olvasni, és tök mindegy, más mit gondolt arról a könyvről. ;)

      Törlés
  13. Megírtam egy hosszú hozzászólást, és nagyon ügyesen félrekattintottam, úgyhogy elszállt az egész. Úgy utálom az ilyet, mindent olyan szépen összeszedtem... Szóval, akkor még egyszer.

    A HP-s kifejezések helytelen használata engem is idegesít. Ha valaki beszél róla, akkor feltételezem, hogy legalább egy könyvet elolvasott, vagy látta valamelyik filmet, tehát nem olyan nehéz dolog megjegyezni és helyesen használni. De egyébként nem csak a HP-s tévesztések zavarnak, hanem az is, ha valaki helytelenül hivatkozik bármilyen könyves dologra (karakter nevére, speciális kifejezésre, stb.). Nyilván nem főbenjáró bűn, de akkor is zavar, nem tehetek róla. Nem szoktam egyébként szóvá tenni, de zavar.

    A könyvekben előforduló helyesírási és nyelvhelyességi hibák iszonyúan irritálnak. Én tisztában vagyok vele, hogy az én helyesírásom sem tökéletes (de gyakran forgatom a helyesírási szótárat, és igyekszem helyesen fogalmazni), de egy nyelvi lektoráláson átesett könyv ne hemzsegjen már a hibáktól. Ha előfordul egy-két hiba vagy elírás az rendben van, mert mindenki ember és hibázik, de van egy határ.

    Konkrét személyek ritkán irritálnak, a szimpátia kérdéseken hamar túl tudok lépni, mert sokakat meg biztosan az én személyiségem irritál, inkább úgy fogalmaznék, hogy sok szerző körül nem értem a nagy felhajtást.

    Utálom a kétdimenziós karaktereket, a csupán dísztárgyként funkcionáló mellékszereplőket, a Mary Sue karaktereket, a szerelmi három- és sokszögeket, a megtört, folyamatosan picsogó, sötét múltú, huszonéves főszereplőket (ezért sem olvasok YA regényeket), a lány/fiú a szomszédból karaktereket.

    Utálom a szépirodalom és szórakoztató irodalom híveinek a folyamatos vitáját, mert semmi értelme. Megfér egymás mellett mindkettő, én is szeretek olvasni ilyet is, olyat is, nagyon fel van fújva ez a téma. Ha pedig valaki lenézi egyiket vagy másikat, az az ő baja. Ha pedig valakinek nem mindegy, hogy mások mit olvasnak, az megint az ő baja.

    Ééés, a legutolsó: nem kifejezetten zavar, de nem értem, hogy lehet azt mondani a történelmi regényekre, hogy unalmasak. :D Nyilván van, amelyik unalmas, mert bénán van megírva, hogy lehet általánosságban azt mondani rájuk, hogy unalmasak? Egyéni szoc. probléma, tudom. :D

    És biztosan van még sok más dolog is, most hirtelen ennyi jutott az eszembe.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is nagyon utálom, amikor elszáll egy komment, hosszabbaknál már nem is merek rányomni a küldésre, mielőtt kimásolnám. Azért köszi, hogy megírtad újra! :)
      Megértelek, mert engem is zavarnak a hibás hivatkozások, rosszul mondott nevek, helyek stb. Ez ilyen belénk kódolt dolog, valószínűleg téged is maximalistának neveltek, vagy magadtól lettél az. :D

      Nekem is van egy képzeletbeli "határ", amit, meg amennyit még elnézek elütésből és hibából a könyvekben, de mindig elkeserít, amikor olyan az egész, mintha nem is látta volna a feltüntetett szerkesztő és korrektor. :/ A legjobban pedig az tud irritálni, ha a könyv első 10-20-30 oldalán is van hiba, mert valahogy mindig az az érzésem, hogy olyan szép "magyarosan" dolgoznak ők is, az elejét még csak-csak megcsinálják, aztán annyi. Szóval ha az elején is van hiba, akkor elkönyvelem, hogy egyáltalán dolgozni se akart vele senki. :D Persze tudom, hogy előtte valószínűleg sokkal jobban hemzsegtek a hibák, meg minden egyéb, amit át kellett írni, ki kellett húzni, stb, de ez nem mentség. Érdekes módon az angol nyelvű könyvekben egy fia hiba nem szokott lenni... Egyetlen e-könyvben találkoztam eddig typóval, EGY darabbal...

      A szépirodalomról és szórakoztató irodalomról zajló viták szerintem is nagyon feleslegesek tudnak lenni. Mindenki olvasson olyat, amit szeret, és ami jólesik. Én is vegyesen olvasok mindenfélét.

      Szerintem nem unalmasak a történelmi regények, hanem általában nagyon szuperek és olvasmányosak, bár keveset olvasok ilyesmit, vannak a várólistámon, és az elmúlt években olvasottak is nagyon bejöttek. :) Általánosítani pedig kb. semmivel kapcsolatban nem érdemes. :))

      Ajánlom még egyébként a 2014-es posztsorozatunkat, amikor a dühítő dolgokról témáztunk, kicsit más, mint most ez a kifejezetten az "irritáló" dolgokra fókuszáló poszt:

      https://pupillaolvas.blogspot.com/2014/08/jelige-duhito.html

      Törlés
    2. Én sem szeretek általánosítani, tudom, hogy sokan szeretik a történelmi regényeket, de én eddig 90%-ban mindig azt hallottam másoktól, hogy milyen unalmasak ezek a könyvek, kit érdekel, mi volt x száz évvel ezelőtt... És most bevillantak ezek a képek az irritáló dolgok listája kapcsán.

      Egyébként NA-t akartam írni, abban vannak huszonéves szereplők, de freudi elírás volt, mert a YA-t sem tudom elviselni.

      A dühítő poszttal kapcsolatban:
      Nem zavar, ha nem csilivili a borító, meg nem is nagyon szoktam foglalkozni a borító kérdésével, olyan, amilyen, de a kifejezetten ízléstelen, ronda, a történethez nem illő borítók tudnak zavarni egy kicsit. Akkor legyen inkább egy szimpla borító csak a címmel ellátva, mint pl. a Fehér Holló könyvek.

      Ha az idegen szavak, kifejezések nincsenek lefordítva, az csak akkor zavar, ha nem értek az adott nyelven, és ki kell bogarászni, hogy mit jelent. Főleg, ha egy idegen kultúra olyan kifejezéséről van szó, amit nem egyszerű lefordítani, mert mélyebben ismerni kell hozzá a kulturális hátteret, nem csak egy egyszerű szó, amit kikeresek a szótárból.

      A hisztit, a műdrámát, a giccset képtelen vagyok elviselni, ha ilyennel találkozom, akkor nem olvasom végig a könyvet. Írtad az infantilis felnőtteket, és Daniel Glattauer könyveit hoztad rá példának. Na, ezzel én is így vagyok, én utáltam mindkét könyvét (az egyik Gyógyír északi szélre, a másiknak nem emlékszem a címére), én a hajamat kitépem az olyan regényektől, amiben nem történik semmi, csak a valóságtól teljesen elrugaszkodott szereplők kínlódnak.

      Meg biztos van még itt is sok minden, amit fel tudnék sorolni, de szerencsére már tudok olyan jól választani, hogy csak ritkán nyúlok mellé, és futok bele dühítő és irritáló dolgokba. :) De azért még persze előfordul...

      Törlés
    3. Valóban nagyon sokszor sütik rá a történelmi regényekre, hogy unalmasak... Elhiszem, hogy zavar nagyon, főleg hogy nagyon szereted őket.

      A YA és NA tulajdonképpen nagyon hasonló ebből a szempontból, amit kritizáltál, ezért az elírás igazából nem is gond. :D

      Az idegen szavaknál, ha tudok is az adott nyelven (pl. francia), mindig eszembe jut, hogy jó, jó, de mi van azzal, aki nem tud? De ezek valóban nem annyira irritáló dolgok, meg utána is lehet nézni. :)

      Ahh, örülök, hogy valaki hozzám hasonlóan nem kedveli Glattauert. :D Nem tudom mi volt már a második rész címe, én azt nem voltam hajlandó elolvasni. Rémesen infantilisek benne a szereplők, és ez a huza-vona, amit eljátszottak a leveleikkel. :/ Az ilyen jellegű kínlódás, szenvelgés tényleg rémes a könyvekben (és a való életben is!).

      Törlés