Oldalak

2013. február 7., csütörtök

202711

202711. Ez a szám jelenik meg a londoni emberek nagy részének szemében, és mindenhol Adam környezetében, aki képes édesanyjához hasonlóan meglátni a halál dátumát, és annak körülményeit mindenkinek a szemében. És a számok nem változnak, még sosem volt rá példa. 
Ahogy Adam rápillant valakire, onnantól óriási terhet kell cipelnie, nem térhet ki az információ elől. 
A fiú dédnagymamájával visszaköltözik Londonba, ahol szinte csak január elsejei "dátumok" veszik őket körül. Adam  menekülne, ugyanakkor szeretné megváltoztatni a helyzetet, és elérni, hogy Londont evakuálják, mielőtt szilveszter után valami nagy baj történik. De hogy érheti el mindezt anélkül, hogy őrültnek tartanák, bajba keveredne, lecsuknák a zsaruk?...
A modern világ akadályoztatja is valamennyire, mindenkibe mikrochipet ültet a kormány, minden lekövethető, a gyanús viselkedést nem tűrik. 
A történet másik szála Sarah, aki Adammel egy iskolába kerül, és akinek érdekes módon egy ideje rémálmaiban szerepel a számára addig ismeretlen fiú, aki majd valamikor az álom szerint elveszi tőle kisbabáját, és elnyelik őket a lángok... Mit jelenthet a látomás? Mikor fog mindez megtörténni, és miért? 

Egy kicsit felemásak az érzéseim a könyvvel kapcsolatban. Nagyrészt lekötött, és érdekesnek találtam a történetet, persze az alapötlet most is jó, a halál dátumok és az e köré szőtt történet az előző kötetben is megfogott finom misztikumával, az eleve elrendeltség hátborzongató érzésével. Zavart viszont, hogy míg az előző könyv gördülékeny volt, itt valahogy döcögősen jutottak el a végkifejlethez. Jaj mi lesz, jaj a lángok, jaj el kéne menni Londonból, majd holnap indulunk, majd mindjárt csomagolunk, jaj mi legyen. Ez a rész nekem soknak tűnt.

Sarah-t és babáját szerettem, és a kapcsolatok alakulását élveztem figyelni. Emberien voltak megírva. 
A végkifeljettel kapcsolatban olyan kifogásaim támadtak, hogy nem volt kibontva, mégis mi történt január elsején. Illetve egy kicsit SPOILERES, ezért kifehérítem a szöveget, aki el szeretné olvasni, jelölje k!: az nem tetszett még, hogy ha ennyire biztos volt, hogy a számok sosem változnak, miért kellett mégis ebbe belenyúlni. Értem én, hogy végül egy számfelcserélődés történt, mondhatni "igazságosan", de megingatta a szező az egyik alappillérét a történetének. SPOILER VÉGE!!! 



Értékelés: 10/7 Azt írtam az előző kötet értékelésénél, hogy remélem, hogy a kezdeti botlások finomodnak, de ez nem történt meg. Nem bánom, hogy elolvastam, de az elsőt nem sikerült túlszárnyalnia, és inkább egyszerolvasósnak mondanám. Misztikum a valóságba szőve, érdekes és szívhez szóló szerelmi szál, ugyanakkor jópár sablon, és egy adag tétovaság. 
A káromkodásokat megint túl soknak találtam. 
Ja, és nem tudtam elképzelni Adamet feketének :O És csak valahol a könyv közepénél volt említve, vagy akkor vettem észre, hogy az :) arra már nem emlékeztem, hogy az apja is az volt. 
Mindent egybevetve, várom a harmadik részt, az Infinityt, remélem lesz benne valaki, akinek mondjuk nincs szám a szemében, az izgalmas lenne! :)))

A könyvért köszönet a Főnix Könyvműhelynek! 


Az egyik eredeti borító.
Fordítási kifogások - avagy PuPilla kukacoskodásai, előre is bocs: 
14. oldal környéke: 
"- A mai napon tanúsított viselkedésetek alapján nem lenne szabad fel sem vennünk benneteket ebbe az iskolába - kezdi."
Nem lenne szabad felvennünk se, fel sem lenne szabad vennünk, fel se vehetnénk titeket. 

69. oldal körül
"Holnap látlak"
See you tomorrow, szerencsésebb a holnap találkozunk, de lehet hogy ez csak nekem akad fenn a betűhabzsolás közben :) 

77. oldalon először, aztán sokszor
ID kártya. Ez meg túl idegenül hatott a többi szöveg közt. Vagy akkor egy lábjegyzet, hogy mindenki tudja ez az azonosítója, személyije, akármi. 

124. oldal
"Ha neki lennék, én villámgyorsan elhúznám a csíkot, és vissza se néznék."
Ez csak nekem nem stimmel? Lehet ilyet mondani magyarul hogy "ha neki lennék"?! Az ő helyében, ha a helyében lennék... 
Ugyanez a 163. oldalon: "és ha önnek lennék - folytatja..." és az ön helyében... 

236. oldal
"a helyiség tele van fiús dolgokkal - poszterek, nagy szennyes ruhakupacok, bemelegítők hevernek mindenfelé." Mi az a bemelegítő?

2 megjegyzés:

  1. Ez gondolom YA. Többek között azért olvasok olyan kevés fantasyt, mert rengeteg író másolja a japán mangákat. Kell valami szikra ahhoz, hogy egy ilyen könyvet a kezembe vegyek, de egyre kevesebb az önálló ötlet, és az a látom ki mikor hal meg dolog, számomra sem nem meglepő,sem nem új. :)
    Köszönöm, mert így már tudom, hogy nem fogom elolvasni, még akkor sem, ha a többi része érdekes lehet. :)
    Az ID magyar megfelelője különben a Szig, mint személyi igazolvány. :) Engem zavar, amikor valamit lehetne fordítani, de nem teszik meg, és meg sem magyarázzák.
    És ezek a mondatok tényleg kissé magyartalanok, de legalábbis a köznyelvtől eltérőek. És most én is kukacoskodtam. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, YA.
      Én még soha nem olvastam japán mangákat, szóval az ötlet tetszik, tetszett előtte is, és a könyvvel sem volt nagy bajom, a 7 pont egy átlagos pontszám nálam, csak 6 alatt bosszant fel valami igazán :)
      Tudom hogy a Szig a megfelelője, de a célközönséget figyelembe véve én azt is elvetettem volna, és akkor legyen inkább azonosító kártya, vagy simán személyi.

      Törlés