Oldalak

2017. szeptember 30., szombat

Egy kísérlet, és annak érdekes eredménye

Az passzolna persze a könyvhöz, ha egy kémiai kísérletről lenne szó, de ez egy olvasási kísérlet volt. 2015 nyarán olvastam Alan Bradley-től a De mi került a pitébe? című könyvet, ami a Flavia de Luce rejtélyei című sorozat első kötete. A történetről ezúttal nem fogok írni, a korábbi posztot megtaláljátok a linken. 

A stílus, a történet és a szereplők megvettek akkor maguknak, és azt írtam, biztos folytatni akarom a sorozat olvasását, de inkább angolul. Tudniillik elég sok szerkesztési és helyesírási hibával találkoztam az első kötetben, és gondoltam kiküszöbölöm ezt a számomra felettébb idegesítő problémát azzal, hogy az angol kiadásokat olvasom majd  a második résztől kezdve. Eltelt azonban két év, és az első rész újraolvasása mellett döntöttem, hogy visszarázódjak Flaviáék világába, na persze most már tettem ezt angolul. 

És roppantul csalódott vagyok! Mostanában többször előfordult, hogy egy magyarul megkezdett sorozatot angolul fejeztem be, de nem volt semmi gondom vele. Flaviával azonban bajban vagyok. Azt gondoltam jobban be fog jönni a kis steril hibamentesség (hogyhogy az angol könyvekben gyakorlatilag soha nincs elütés vagy hiba??), de arra álmaimban sem gondoltam volna, hogy más nyelven nem fog annyira tetszeni a regény... Valahogy kiveszett belőle a játékosság, pajkosság, a stílus. Sokkal laposabbnak, kevésbé szórakoztatónak éreztem, mint a magyar olvasáskor. A magyar fordító (Lázár Júlia) azt hiszem nagyon jó munkát végzett vele, csak úgy látszik a korrektor és a szerkesztő nem... 

De mi a teendő ilyenkor? Kissé elment a kedvem a folytatástól, de ha mégis kézbe veszem őket, akkor jelen állás szerint inkább magyarul folytatnám, mert úgy legalább van hangulata is Flavia kalandjainak.

Summa summárum: ez az első olyan olvasási élményem, ahol elrontotta a hangulatot, hogy angolul olvastam valamit, magyarul sokkal közelebb tudott kerülni hozzám.

13 megjegyzés:

  1. Ez érdekes, én még sose találkoztam ilyennel. De jó tudni, hogy ilyen tehetséges fordítóink is vannak:D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én sem. Eddig mindig vagy ugyanúgy élveztem egy-egy könyvet, amit mindkét nyelven olvastam, vagy éppen hogy sokkal jobban élveztem eredetiben. Fura eredmény... :)

      Törlés
  2. Ez általában a szórakoztató irodalom esetén fordul elő, az angol eleve egy könnyedébb s egyszerűségre törekvő nyelv, s a lazább írásokban eléggé laposnak hathat ez a tulajdonsága. Az igazi nagyok (David Mitchell, Franzen) esetén sajnos szinte mindig fordítva van... Szándékos a szójáték :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, ebben lehet valami! Ez a hangulatos, ódon házas, cosy krimi szinte szomjazta a magyar nyelv szép szavait, és így sokkal kerekebb egész lett magyarul. :)

      Törlés
  3. Én találkoztam már olyan regénnyel, hogy baromira nem értettem, hogy lett ez világsiker, mert angolul olvashatatlan :D Néha előfordul, hogy száraznak és íztelennek érzek valamit. Sokat gondolkodtam, miért, talán a szegényes szóhasználat, vagy az angol nyelv kimértsége - persze ez is az írót minősíti. Szerencsére szép számmal akadnak jó fordítók itthon, még ha nem is annyi, mint rossz. :) Felülemelkedtek a szerkeszti és egyéb bakikon, és inkább magyarul folytatom, pedig gondolkodtam én is a váltáson, de mint megtudtam tőled, jól döntöttem ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Vártalak Reea! :) Igen, úgy tűnik te öntöttél jól, és azt hiszem én is magyarul olvasnám tovább a köteteket, de szerintem inkább csak kölcsönzéssel, megvenni nem feltétlen akarom az egész sorozatot.
      Szerintem egyszerűen csak sokkal játékosabb, mégis cizelláltabb és szinonimákban bővelkedő a magyar, mint az angol.
      Néha azon gondolkodom a híres regényeket, amiket magyarból átültettek angolba is, hogyan csinálták meg, hogy "szép" is maradjon, meglegyen ugyanúgy az "íze"? Gondolok itt pl. Szabó Magdára, Szerb Antalra... De tegnap láttam a könyvesboltban angolul Rejtő Jenő Szőke ciklonját is... na az a fordítás vajon hogy sikerült, mennyire élvezetes? Érdemes lenne egy ilyen kísérletet is csinálni. :)

      Törlés
    2. Hát megérkeztem ;)
      Igen, ez érdekes lenen. Most hétfőn volt a kedvenc többnyelvű könyvesboltom szülinapja, és 25%-ot adtak mindenből. Szóval rászántam némi időt a nézelődésre, és találtam egy egész szekrény magyar szerzőt idegen nyelveken. Néhány könyvön elgondolkodtam :D Kéne valóban ilyen olvasás, de én annyi csalódott lennék, ha egy rejtői poén, vagy egy Szabó Magdás fordulat nem jönne ki. Ráadásul olyan szép magyarul...

      Kölcsönözz! Akár, tőlem is ;)

      Törlés
    3. Igen, azt hiszem nekem is csalódást okozna, ha nem jönne át ugyanaz. Nem tudom elképzelni a "szabómagdaiságot" angolul... Nem tud ugyanúgy tetszeni egy 'as a matter of fact" mint egy "voltaképpen". De egyszer kipróbálnám azért. :) Egyébként nagyon drágák ezek a híres magyarok idegen nyelven általában...

      Köszi a felajánlást, lehet, hogy élek vele. :)

      Törlés
  4. Nahát! :O Nekem megvan az eddigi összes rész magyarul, még nem kezdtem el, de hamarosan szeretném.

    Nagyon érdekes ez, bár így még nem jártam, ahogy te, de olyan már volt, hogy egy szerzőnek a magyar fordításban lett egy bizonyos jellegzetes stílusa, és mikor angolul olvastam tőle, ez a stílus egyszerűen nem volt meg. Nem lett tőle rosszabb, csak épp hiányzott. (Rosamunde Pilcherről van szó.) Szóval a fordítás rengeteget hozzátehet, ahogy el is vehet. De azon is elgondolkodtam már, hogy akkor a fordítás mennyiben tekinthető hitelesnek...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. De jó, hogy mondod Pilchert, van tőle is egy könyvem, angolul... A világ ideje nem elég a könyvekre! :D
      Szerintem jól tetted, hogy magyarul szerezted be, ennyit mondhatok. Egyszerűen más stílusú volt, hangulatosabb atmoszférával magyarul, ezt éreztem. A hasonlatok, a párbeszédek valahogy máshogy jöttek át.

      Nagyon szép, elmélkedős kérdés ez, a hitelességgel kapcsolatban...

      Törlés
    2. Ezen el lehetne elmélkedni, bár nem vagyok benne biztos, hogy volna értelme. Ha nincs lehetőséged eredetiben olvasni, úgyis csak a fordítás marad...

      Törlés
    3. Így van. És javarészt csak egyféleképp olvasod el általában a könyveket, nem így is úgy is, hogy összevesd.

      Törlés
    4. Na, erről nem is beszélve. :)

      Törlés