tag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post8302233664655254265..comments2024-03-28T14:20:10.590+01:00Comments on PuPilla Olvas: A fordításokról PuPillahttp://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-46951703352093864162023-04-04T12:24:08.836+02:002023-04-04T12:24:08.836+02:00Nekem sem dereng, szerencsére, napi szóhasználatbó...Nekem sem dereng, szerencsére, napi szóhasználatból csak, ott sem kedvelem. PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-73198211383163179522023-04-04T10:02:37.413+02:002023-04-04T10:02:37.413+02:00Köszönöm a válasz. Az evvel-avval-al nem találkozt...Köszönöm a válasz. Az evvel-avval-al nem találkoztam szerencsére. De az is biztosan kicsapná a biztosítékot.Merci-Autósbolthttps://www.blogger.com/profile/18161992031851891505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-35538443731480501632023-04-04T09:29:33.548+02:002023-04-04T09:29:33.548+02:00Üdv! A bejegyzés már jó régi sajnos, nem biztos, ...Üdv! A bejegyzés már jó régi sajnos, nem biztos, hogy visszatérnek a kommentelők. Engem is zavarnak ezek az informálisabb (?) verziók, bár az innét-onnétnál az evvel-avval még inkább. PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-47594739563126543372023-04-03T09:53:36.202+02:002023-04-03T09:53:36.202+02:00Tisztelt Olvasók! Engem nagyon zavar az innét, on...Tisztelt Olvasók! Engem nagyon zavar az innét, onnét szó használata. Kérlek benneteket írjátok meg mi erről a véleményetek! Pl. Babits Péter is ezt használja. Kiráz a hideg ha ilyen szavakat látok egy irodalmi műben. Nála a betette az ajtót is szokatlan a becsukta az ajtót helyett. De olyan íróval is találkoztam aki az egyik könyvében még "innét-onnétozik", míg a másikban meg nem. Érthetetlen számomra.Merci-Autósbolthttps://www.blogger.com/profile/18161992031851891505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-19565252796274439992018-06-03T18:52:49.155+02:002018-06-03T18:52:49.155+02:00Ez így van, egyetértek. :) És biztos vagyok benne,...Ez így van, egyetértek. :) És biztos vagyok benne, hogy igényes fordításokat készítesz. ;) PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-36300294195797211942018-06-03T10:23:06.218+02:002018-06-03T10:23:06.218+02:00Lektűrt fordítok, s tudom, hogy közel sem tökélete...Lektűrt fordítok, s tudom, hogy közel sem tökéletesen, de szeretném hinni, hogy amennyire tőlem telik, igényes munkát adok ki a kezemből. Meggyőződésem, hogy a fordítás minősége nem a műfajon, hanem a fordítón múlik. Aki igényes, az a veretes és a ponyva műfajban is az, aki nem... :)cariadhttps://www.blogger.com/profile/14220069609118911007noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-37102545059922972932018-05-30T11:59:16.659+02:002018-05-30T11:59:16.659+02:00Katasztrófa... -.-' :)Katasztrófa... -.-' :)PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-60587966730407100262018-05-30T11:54:34.949+02:002018-05-30T11:54:34.949+02:00Ez a boszorkányoskönyv valami tragikus lehet... Mi...Ez a boszorkányoskönyv valami tragikus lehet... Milyen mondatok ezek már, szűzanyám. :DBeahttps://www.blogger.com/profile/09666090377466063759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-36984654241277283002018-05-30T11:30:53.019+02:002018-05-30T11:30:53.019+02:00Értem, akkor bocsánatos tévesztés volt. :) A magáv...Értem, akkor bocsánatos tévesztés volt. :) A magával ragadó mesélés tényleg tudja feledtetni az ilyesmiket. <br />Köszönöm, a Daniel Steint szeretném is olvasni már régóta. :) <br /><br />Jól megfogalmaztad, egyetértek. Bár azt vitatom, hogy nincs szükségük, vagy nem lenne szükségük a háttértudásra, hiába nem kell épp használni az alacsonyabb szintű, párbeszédes, néha kissé bugyuta ya-knál. Érezni azért, hogy van-e bizonyos nyelvi műveltsége, és ahogy mondod, rálátása a fordítónak, és nekik kellene megpróbálni valahogy mégis igényes szinten tartani a ponyvát - már amennyit a fordítással ehhez hozzá tudnak adni. PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-9895012885106289082018-05-30T11:10:06.533+02:002018-05-30T11:10:06.533+02:00A Maríasnál megfigyelt példa még az első oldalon j...A Maríasnál megfigyelt példa még az első oldalon jelenik meg, s arra vonatkozik, hogy ki kit látott utoljára (a felesége az áldozatot, nem pedig a narrátor a feleséget), de annyira magával ragadó a mesélés, hogy akkor fel sem figyeltem rá.<br />Ulickajánál is volt Goretity Józsefnek egy jópofa bakija, Elizeus próféta nevét oroszosan, Jeliszejnek írta, ami úgy hatott, mintha speckó orosz próféta lett volna. Egyébként ajánlom Ulickajától az Imágót vagy a Daniel Steint, azok az igazán reprezentatív s jelentős művei.<br />Én nem ezeket tartom komoly fordítási problémának, hanem azt, amikor a fordítónak nincs komoly általános műveltsége, rálátása az egész forrásnyelvi irodalomra, s a magyar nyelvet sem uralja úgy, hogy több stílust tudjon használni. Kötve hiszem, hogy pl. a YA fantasy kategória fordítói ismerik az angolszász kortárs magas irodalmat. Igaz, erre nincs is szükségük... :)<br />Igazad van, a szórakoztató irodalmat is igényesen kellene fordítani (és megírni is!).Anna A.https://www.blogger.com/profile/11366866305326154919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-41201176688047041562018-05-30T11:01:55.616+02:002018-05-30T11:01:55.616+02:00Szerintem nem kellene ekkora határvonalat húzni a ...Szerintem nem kellene ekkora határvonalat húzni a lektűr és a magas irodalom közé, már ami a fordítás minőségét illeti, de biztos túl idealista elképzelés tőlem, hogy igenis legyen a szórakoztató irodalomnak is igényes és hiba nélküli fordítása. :) <br />Jó meglátás, hogy a nem angolból, hanem más idegen nyelvből fordított könyveknél kevésbé figyelhető meg magyartalanság. Szerintem ez nem csak amiatt van, hogy nincs akkora nyomás a határidők miatt, hanem mert az angolról fordítók és angolul állítólag "tudók" bázisa egyre nagyobb, és óhatatlanul felhígult... A más nyelveknél ez nem ütött be, mert nincs annyi emberke rá. <br />Ahogy írtad a végén, nem csak az kellene, hogy a fordítók "jól beszéljék" az adott nyelvet. <br /><br />És az említett könyvnél az értelmezési hibák nem zavartak? A gördülékenység kompenzálta?<br /> <br />Ulickaját én is olvastam, de V. Gilbert Edit fordításában (Szonyecska). PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-1651073428035283932018-05-30T10:55:45.563+02:002018-05-30T10:55:45.563+02:00Köszönöm! :)
Igen, a jó és rossz fordításokra is ...Köszönöm! :) <br />Igen, a jó és rossz fordításokra is hoztunk hasonló példát. Tótisz meg forog a sírjában. Nem volt valami nagy hírverés a Szürke újrafordításából amúgy... Már nem kell neki több reklám... :D Amíg szar volt a fordítása, úgyis vitték akkor is, mintha muszáj lenne. :D<br />Szieberth amúgy szerintem nagyon jó, nekem csak az az egy felhozott példa nem tetszett tőle. <br />PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-91405265725620032872018-05-30T10:53:58.743+02:002018-05-30T10:53:58.743+02:00Köszönöm! Nem most kezdtem gyűjteni. :D Különben n...Köszönöm! Nem most kezdtem gyűjteni. :D Különben nehéz is lett volna. ;) <br />A boszorkányoskönyvet egy másik barátnőm is olvasta és nem tett kritikai megjegyzéseket rá, pedig így kipécézve tényleg elég bántó hibák és csúf mondatok szerepelnek benne. <br />Pék Zoltán tényleg jó. :) PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-61134464797386786742018-05-30T10:52:49.841+02:002018-05-30T10:52:49.841+02:00Köszi, örülök, hogy tetszik a téma, bár sajnálom, ...Köszi, örülök, hogy tetszik a téma, bár sajnálom, hogy végül is nem csatlakozol te is egy poszttal. :( :) Valóban, a példákat elfelejtjük, hacsak nincs bejelölve-kigyűjtve. Én az elmúlt években mindig kiírogattam, azért volt ennyi. :) <br />A Libramore podcastról pont nemrégiben hallottam először, de még nem hallgattam tőlük semmit. <br />Az összecsapott, magyartalan fordítás tényleg annyira el tudja rontani az élményt... Volt már olyan könyv, hogy át akartam inkább váltani angolra... PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-58652861907250336872018-05-30T10:50:04.558+02:002018-05-30T10:50:04.558+02:00Köszönöm az információt, ezek a kulisszák mögötti ...Köszönöm az információt, ezek a kulisszák mögötti dolgok mindig olyan érdekesek! Nem tudtam, hogy a "bennmaradt" angol szavak emiatt vannak így a svéd könyvekben. Nehéz lehet, ha nincs róla konszenzus, és nem tudom mennyi szabadsága van ilyenkor a fordítónak. Én azért jegyeztem fel őket, mert úgy éreztem, furcsa, hogy ha van megfelelője, mégis miért marad ott az angol változat (meg a svéd, annál a kétszersültnél). Mennyire jön ez át vajon, mint tinis-szlenges stíluselem a magyar olvasó számára? <br /><br />Kíváncsi lennék milyen fordításetikai szabályok határolnak be benneteket. :) Mit szabad, és mi az, ami már nem megengedett. <br /><br />Köszi a magyarázatot! :) PuPillahttps://www.blogger.com/profile/07549026115944271879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-67161597707801291592018-05-30T06:54:51.365+02:002018-05-30T06:54:51.365+02:00Mivel ezek kevés kivétellel mind ponyvák, legalább...Mivel ezek kevés kivétellel mind ponyvák, legalábbis lektűrök, nem csoda, ha kifogásolható a fordítás és emlékezetes félrefordítások vannak bennük, hiszen nem óriási kulturális tapasztalattal rendelkező emberek fordíthatták őket. Főleg az angolból fordított könyveknél figyelhető meg nemcsak egy-egy nyilvánvaló ferdítés, ami még a kisebbik gond, hanem az, hogy egy egész könyvet magyartalan, döcögő fordulatokkal fordítanak.<br />A spanyol, német stb. (nem angol) szerzők fordításai sokkal sikeresebbek, mivel nincs akkora nyomás, hogy minél hamarabb publikálják őket, tehát ez is szempont lehet. Murakami fordítója (az új) nagyon gyenge, erőltetettek a fordulatai, a vonzatokat nem használja helyesen stb.<br />Én például fordítóként, igaz nem műfordítóként, kimondottan a csodaszép fordításokra emlékszem. Marías csodálatos gördülékenységét, sajátos hangzását a fordító, Mester Yvonne, annak ellenére vissza tudta adni, hogy helyenként vaskos értelmezési hibákat követett el (pl. hogy ki kit látott). Pásztor Péter Marilynne Robinson-fordítása, a Gileádé, külön világot teremt, az egyik legszebb nyelvi élmény, amelyben részem volt. Másik nagy kedvencem, azaz kedvenceim, Ulickaja fordítói, főleg Goretity József. Több orosz szerzőt csak azért olvastam el, mert ő fordította a műveiket. Ha megnézzük, ezek mind olyan fordítók, akik nemcsak "jól beszélik" az idegen nyelvet s esetleg olyan szakot végeztek, hanem önmagában már szaktekintélyek a kultúrában :)<br />Tehát vannak pozitív példák is, csak a jó helyen kell keresni őket :)Anna A.https://www.blogger.com/profile/11366866305326154919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-5368101639403634372018-05-29T21:19:50.206+02:002018-05-29T21:19:50.206+02:00Neked is nagyon jó példáid vannak! Vannak egyezése...Neked is nagyon jó példáid vannak! Vannak egyezéseink rendesen. :D Tótisz, meg a HP. :D Bár nem teljesen egyformán, de ez nem baj.<br /><br />Kedvenc fordítókhoz beírhattam volna Pék Zoltánt, amit eddig olvastam tőle, az mind tetszett.<br /><br />Milyen érdekes, hogy Szieberth Ádámtól van egy negatív, meg egy pozitív példa is. :)<br /><br />Tényleg újrafordították a Szürkét? :O Nem, nem olvasom el így sem. :D<br /><br />A Rozsban a fogó nekem is szúrja a szememet, de majd felnő egy generáció, akik már így olvassák (ha olvassák), és utána már a Zabhegyező lesz a fura.Beahttps://www.blogger.com/profile/09666090377466063759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-68868663630505981942018-05-29T20:04:31.386+02:002018-05-29T20:04:31.386+02:00Óh, de jó a példák! Bea posztjában is ezeket szere...Óh, de jó a példák! Bea posztjában is ezeket szerettem, jól összegyűjtötted te is (én ebben eléggé béna voltam). Azt hiszem a jövőben többet kell figyeljek erre (is) mert nagyon érdekes látni, hogy mennyi minden van, ami baki és becsúszik egy-egy könyv olvasása közben. A boszorkányoskönyvet én is olvastam, de nem is emlékszem ezekre a példákra, pedig így elolvasni eléggé viccesek :) Pék Zoltán fordításai (azóta megnéztem, hogy több mint 200 könyvet fordított!!!) nekem is kedvenceim <3 Azt hiszem talán tőle olvastam a legtöbb fordítást. zakkanthttps://www.blogger.com/profile/17793421464064024234noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-82986224044125523682018-05-29T17:08:11.376+02:002018-05-29T17:08:11.376+02:00Hiánypótló ez a témázássorozat! A fordítókra tényl...Hiánypótló ez a témázássorozat! A fordítókra tényleg többnyire csak akkor hárul figyelem, amikor észrevesszük a hibákat. Libramore podcastot ezért is szeretem, mert ők ki is szokták emelni a fordítókat is :)<br />Gy. Horváth László pont most olvastam A föld alatti vasút c. könyvet, és az elején nagyon meg voltam lőve a stílusa miatt...<br />Sajnos sok példát nem tudok hozni, ezért nem vállalkozom önálló posztra, de az összecsapott fordítások tényleg el tudják venni az ember kedvét egy-egy könyvtől.theodorahttps://www.blogger.com/profile/12859462853218387612noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2853128088242789456.post-38479270024207590852018-05-29T10:24:04.651+02:002018-05-29T10:24:04.651+02:00Egy apróságot megengedsz?
Az Engelsforsnál azért ...Egy apróságot megengedsz?<br /><br />Az Engelsforsnál azért "maradtak benn" angol szavak, mert a svéd eredetiben is angolul vannak. Ez a svédben elég jellegzetes stíluselem, az ifjúsági-szlenges nyelvhasználat része, hogy egy csomó angol szót használnak, és ez eléggé átszűrődik az irodalomba. (Nemcsak az ifjúságiba, a krimibe, romantikusba, mindenféle lektűrbe, de még a "komoly" irodalomban is előfordul.)<br /><br />Magyar fordításba ez ritkán csúszik át, mert nincs konszenzus, hogy mi vele a teendő, meg nagyon sok minden angol közvetítéssel fordul magyarra, és ilyenkor ez a probléma egy az egyben elvész. De ha megnézed pl. John Ajvide Lindqvist magyar könyveit, ott is vannak angol szavak, szintén a svéd eredeti örökségeként. Meg persze le is lehet fordítani, csak akkor elcsaltunk a magyar olvasó elől egy fontos stíluselemet. Meg ki is cserélhetjük másféle szlenges nyelvre, de az megint fordításetikai problémákat vet fel.<br /><br />Ha jól emlékszem ráadásul (ezt pont kutattam, meg kikérdeztem róla PV-t) az Engelsfors fordításaiba az eredetiben meglevő angolságoknak csak a töredéke került be, azok, amikről feltételezhető volt, hogy a magyar olvasó is fogja érteni, illetve ahol a mondatszerkezet megengedi, nem kell szerencsétlenül/életszerűtlenül toldalékolni.poggihttps://www.blogger.com/profile/03614534918627531638noreply@blogger.com